Cantata BWV 166
Wo gehest du hin?
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 166 - Kędy li zmierzasz? |
Okazja: Czwarta Niedziela po Święcie Wielkiejnocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria B |
1. Aria (Bas) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Wo gehest du hin? |
Kędy li zmierzasz? |
|
2. Aria T |
2. Aria (Tenor) |
Oboe, Continuo |
Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.
Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin? |
O Niebiosach myśleć będę
a świat sierca mego nie posiędzie.
Czy li kroczę czy li staię
myśl pokoiu mi nie daie:
człecze, ach człecze, kędy li zmierzasz? |
|
3. Choral S |
3. Chorał (Sopran) |
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und lass mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis dass die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen. |
Proszę Cię, Iezukryste Panie,
choway w pamięci swoyey mię,
y nie day mi w żadnym czasie,
bym w swey pozycyi zachwiał się,
aleć się tegoż trzymał mocnie
aż dusza opuści więzienie,
weźmie Niebiosów osiągnienie. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Dass sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut' die letzte Stunde schlagen. |
Iako wody dżdżowe spłyną w iednei chwili
a niektóre farby łacno bledną
przemiia wiesiele w świecie nieiedno,
toć, w którem ludzie sobie zawierzyli;
przeto chocia człeka nieraz się widuie
gdaż wzrasta w wyglądaney szczęśliwości
to takoż w dobrem dniu toć w możności,
iż niespodzianie cale konieczna godzina biie. |
|
5. Aria A |
5. Aria (Alt) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.
Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht. |
Chciey czuiność zachowywać
skoro czas szczęsnym dla Cię bywa.
Abociem łacnie w możności ziemie
wieczór przynieść odmienienie,
o którym rankiem człek ani przemyśliwał. |
|
6. Choral |
6. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach's nur mit meinem Ende gut! |
Który zna blizkość kresu mego ode mię!
Czas odbieża stąd, śmirć tuć przybieża;
ach, iako chyżo a iako zwinnie
w możności biada ma śmirci zmierzać.
Boże moy, przez Chrysta krew wznoszę błaganie:
uczyń mi dobry kres żywota iedynie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (2017, July 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2019) |