Cantata BWV 166
Wo gehest du hin?
Russian Translation
Кантата BWV 166 - Куда идёшь? |
Событие: Кантата на 4-е воскресенье по Пасхе |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo gehest du hin? |
|
Куда идёшь? |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.
Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin? |
|
Хочу я помышлять о Небе
и сердцем не вверяться миру.
Иду ли я или стою,
вопрос мне предлежит великий:
о человек! куда идёшь? |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Хорал [Сопрано] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und lass mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis dass die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen. |
|
Молю Тебя, о Господи Христе:
мои Ты помышленья утверди,
сподоби, чтоб ни на мгновенье
не колебался мненьем я своим,
но твёрдым (в вере) пребывал,
пока душа, (как птица) из гнезда,
на небо не взлетит. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Dass sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut' die letzte Stunde schlagen. |
|
Как быстро утекает дождь
и скоро блекнет всякий цвет,
так же преходит радость сего мира,
в которой многие весь смысл свой полагают.
Ибо бывает так: когда кто достигает
расцвета своего желаемого счастья –
в сей самый лучший день внезапно может
пробить последний час его. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.
Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht. |
|
Итак, трезвимся и внимаем,
когда нам улыбнётся счастье –
ибо как часто происходит на земле:
бывает вечером совсем не так,
как думал ты с утра. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach's nur mit meinem Ende gut! |
|
Кто знает, ах! как близок мой конец!
Проходит время, и приходит смерть;
о, как нежданно и внезапно
настигнуть меня может смертное боренье!
Молю Тебя, мой Боже, Кровию Христовой:
благую даруй мне кончину! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, December 2008, August 2011) |