Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 166
Wo gehest du hin?
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 166 - Où donc t'en vas-tu?

1. Air [Basse]

Wo

ge-

hest

du

hin ?

(Wo-

hin)

donc

t'en

vas-

tu ?

(Où

donc)


2. Air [Ténor]

Ich

will

an

den

Hi-

mmel

den-

ken

Je

veux

au

fir-

ma-

ment

pen-

ser

Und

der

Welt

mein

Herz

nicht

schen-

ken.

Et

au

mond'

mon

cœur

pas

do-

nner.

Wenn

ich

ge-

he

o-

der

ste-

he,

Si

je

vais

ou

si

je

res-

te,

So

liegt

mir

die

Frag

im

Sinn:

J'ai

tou-

jours

ce-

tte

ques-

tion:

Mensch,

ach

Mensch,

wo

gehst

du

hin ?

Homm',

ach

homm',

donc

vas-

tu ?


3. Choral [Soprano]

Ich

bi-

tte

dich,

Herr

Je-

su

Christ

Je

t'en

su-

pplie,

O

Jé-

sus

Christ

Halt

mich

bei

den

Ge-

dan-

ken

Gar-

de

moi

dans

ta

pen-

sée

Und

lass

mich

ja

zu

kei-

ner

Frist

Et

lai-

sse-

moi

en

au-

cun

cas

Von

die-

ser

Mei-

nung

wan-

ken,

De

ce-

tte

pen-

sée

dou-

ter,

Son-

dern

da-

bei

ver-

ha-

rren

fest,

Mais

plu-

tôt

d'y

per-

sé-

vé-

rer,

Bis

dass

die

Seel

aus

ih-

rem

Nest

Mon

â-

me

sor-

tant

de

son

nid

Wird

in

den

Hi-

mmel

ko-

mmen.

I-

ra

au

ciel

su-

re-

ment.


4. Récitatif [Basse]

Gleich-

wie

die

Re-

gen-

wa-

sser

bald

ver-

flie-

ssen

Co-

mme

les

eaux

de

pluie

qui

bien-

tôt

s'é-

coul'

Und

man-

che

Far-

ben

leicht

ver-

schie-

ssen,

Et

main-

tes

cou-

leurs

vit'

font

pa-

sser,

So

geht

es

auch

der

Freu-

de

in

der

Welt,

Il

va

ain-

si

des

joies

de

no-

tre

mond',

Auf

wel-

che

man-

cher

Mensch

so

vie-

le

Stü-

cken

hält;

Qui

pour

beau-

coup

de

gens

se

trou-

ve

mor-

ce-

lée;

Denn

ob

man

gleich

zu-

wei-

len

sieht,

Et

si

bien

vit'

par-

fois

on

voit,

Dass

sein

ge-

wün-

schtes

Glü-

cke

blüht,

Que

le

bon-

heur

sou-

hai-

vient,

So

kann

doch

wohl

in

bes-

ten

Ta-

gen

On

peut

voir

en

de

be-

lles

jour-

nées

Ganz

un-

ver-

mut'

die

let-

zte

Stun-

de

schla-

gen.

Tout

im-

pré-

vue

la

der-

nièr'

heu-

re

so-

nner.


5. Air [Alto]

Man

neh-

me

sich

in

acht,

L'ho-

mme

prend

soin

de

lui,

Wenn

das

Ge-

lü-

cke

lacht.

Quand

la

chan-

ce

ri-

ra.

Denn

es

kann

leicht

auf

Er-

den

Car

ell'

peut

vit'

sur

te-

rre

Vor

a-

bends

an-

ders

wer-

den,

A-

vant

le

soir

tout

chan-

ger,

Als

man

am

Mor-

gen

nicht

ge-

dacht.

Sans

le

ma-

tin

l'a-

voir

pen-

sé.


6. Choral [S, A, T, B]

Wer

weiss,

wie

na-

he

mir

mein

En-

de !

Qui

sait,

si

pro-

che

se-

ra

ma

mort !

Hin

geht

die

Zeit,

her

kommt

der

Tod;

va

le

temps,

vient

la

mort;

Ach

wie

ge-

schwin-

de

und

be-

hen-

de

Ah

que

pres-

te-

ment,

ra-

pi-

de-

ment

Kann

ko-

mmen

mein

To-

des-

not

Peut

ve-

nir

le

temps

de

mort

Mein

Gott,

ich

bitt

durch

Chri-

sti

Blut:

Mon

Dieu,

je

prie

du

Christ

le

sang:

Mach's

nur

mit

mei-

nem

En-

de

gut.

Fais

donc

que

je

fi-

ni-

sse

bien.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 166: Wo gehest du hin? for Cantate [4th Sunday after Easter] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 166 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Herr Jesu Christ, ich weiß gar wohl [BWV 166/3] | Wer weiß, wie nahe mir mein Ende [BWV 166/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:56