Cantata BWV 166
Wo gehest du hin?
Traducción al Español
Cantata BWV 166 - żAdónde vas? |
Cuarto domingo después de Pascua
Primera audición: 7 de mayo de 1724
Texto: poeta desconocido. 1: Juan 16,5. 3: Bartholomäus Ringwaldt 1582. 6: Ämilie von Schwarzburg-Rudolstadt 1688
Sollistas: CTB. Coro. Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [bajo] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wo gehest du hin? |
|
żAdónde vas? |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Oboe y continuo |
|
|
|
Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.
Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin? |
|
Quiero pensar en el Cielo
y no entregar mi corazón al mundo.
Y camine o me detenga,
está en mi mente la pregunta:
Hombre, ah, hombre, żadónde vas? |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und lass mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis dass die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen. |
|
Te ruego, Señor Jesucristo,
que me tengas en tu pensamiento
y que en ningún momento dejes
que vacile en mi propósito,
sino que a él me aferre,
hasta que de su albergue
mi alma salga y llegue al cielo. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Dass sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut' die letzte Stunde schlagen. |
|
Como la lluvia que rápida fluye
y como se desgastan los colores,
así son las alegrías del mundo,
de las que muchos guardan los jirones.
Pues aunque a veces se vea
que florece la dicha deseada,
también en los días mejores,
puede la última hora súbita sonar. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralt] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.
Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht. |
|
Hay que tener cuidado
cuando sonríe la fortuna.
Pues en la Tierra fácilmente
antes de la noche ocurre
lo no pensado en la mañana. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach's nur mit meinem Ende gut! |
|
ĦQuién sabe cuán cerca está mi fin!
El tiempo huye, la muerte viene;
ah, cuán rápida y veloz
puede llegar mi hora mortal
ĦDios mío, por la sangre de Cristo te pido
que me des un buen final! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |