Cantata BWV 166
Wo gehest du hin?
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 166 - 你往那里去 |
节日 (Events): 复活节后第4遑日
雅各1:17-21,约翰16:5-15 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria B |
1 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo gehest du hin? |
|
你住那里去? |
|
|
|
(约翰16:5) |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
咏叹调-男高音 |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.
Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin? |
|
我一直想往天国去,
我心不愿久留尘世。
我或是去我或是留,
问题仍萦绕我心中:
人啊!人!你住那里去? |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
圣诗-女高音 |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und lass mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis dass die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen. |
|
主耶稣啊!我恳求你!
我恳求你常记念我,
让我在任何的时候,
不会改变这个决心。
请让它坚固不动摇,
直到我的灵魂离开
地上巢穴走向天国。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Dass sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut' die letzte Stunde schlagen. |
|
好似雨水迅速流失,
各种彩色也都消褪。
世上欢乐也是如此,
人看重的都会失去。
虽然有人暂时拥有
他渴望的幸福丰富。
然而就在鼎盛时刻,
丧钟却意外的敲响。 |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.
Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht. |
|
小心地持守自己,
在幸运欢笑之时。
世上事变幻无常,
傍晚发生的事情,
早上都未曾料到。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach's nur mit meinem Ende gut! |
|
谁知我还能走多远?
时光流逝,死亡迫近。
啊呀!只在顷刻之间,
我的死亡痛苦来临。
神啊!我凭基督的血,
求你让我平安善终! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |