Herr Jesu Christ, ich weiß gar wohl
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Bartholomäus Ringwaldt (1582)
Chorale Melody: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut | Composer: Bartholomäus Ringwaldt (?) |
|
Vocal Works: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
3 |
BWV 166 |
Mvt. 3 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A71:3 |
Chorale [S] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Herr Jesu Christ, ich weis gar wol,
das ich ein mahl mus sterben :
Wenn aber das geschehen sol
unnd wie ich werd verderben
Dem Leibe nach, das weis ich nicht
es steht allein in deim Gericht,
du siehst mein letztes ende. |
To be added |
2 |
Und weil ich denn, als dir bewust,
(zwar durch deins Geistes gabe)
An dir allein die beste lust
in meinem hertzen habe,
Und gwißlich gleub, das du allein
mich habst von sünd gewaschen rein
und mir dein Reich erworben, |
|
3 |
So bitt ich dich, HErr Jesu Christ,
halt mich bey den gedancken
Und laß mich ja zu keiner frist
von dieser meinung wanck,
Sondern dabey verharren fest,
biß das die seel aus jrem nest
wird in den himmel fahren. |
|
4 |
Kans sein, so gib durch deine hand
mir ein vernünftig ende,
Das ich mein Seel fein mit verstand
befehl in deine hende
Und so im glauben sanfft und fro
auff meinem bettlein oder stroh
aus diesem Elend fahre. |
|
5 |
Wo aber du mich inn dem Feld,
durch Raub auff frembder grentze,
In wasszers noth, hitz oder kält,
oder durch Pestilentze
Nach deinem rath wollst nemen hin,
so richt mich, HERR, nach meinem sinn
den ich im leben füre. |
|
6 |
So wol wo ich aus schwachheit gros
mich nicht rechtschaffen hette,
gieng etwan oder lege bloß und unbescheiden redte,
So laß michs, HErr, entgelten nicht,
weils wider mein wust geschicht
und mich nicht kan besinnen. |
|
7 |
O HERR, gib mir in todes pein
ein seuberlich geberde,
Und hilff, das mir das hertze mein
fein sanfft gebrochen werde
Und wie ein liecht ohn ubrig weh
auff dein unschüldig blut vergeh
das du für mich vergossen. |
|
8 |
Jedoch ich dich nicht lehren wil,
noch dir mein end beschreiben,
Sondern dir allweg halten still,
bey deinem Wort verbleiben,
Und gleuben das du als ein Fürst
des Lebens mich erhalten wirst,
Ich sterb gleich wie ich wölle. |
|
9 |
Derhalben ich in meinem si
mich dir thu gantz ergeben,
Denn sih, der todt ist mein gewinn,
du aber bist mein leben
Und wirst mein Leib ohn alle klag
das weis ich gwis, am Jüngsten tag
zum Leben aufferwecken. |
|
-- |
Source: Colmar
English Translation by Francis Browne (not yet translated)
Contributed by Francis Browne (February 2010) |
Cantata BWV 166 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 |