Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 144
Nimm, was dein ist, und gehe hin
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 144 - Weźmi, co Twego ieść y wynidź precz

Okazja: Niedziela Starozapustna

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Nimm, was dein ist, und gehe hin.

Weźmi, co Twego ieść y wynidź precz.

 

2. Aria A

2. Aria (Alt)

Violino I/II, Viola, Continuo

Murre nicht,
Lieber Christ,
Wenn was nicht nach Wunsch geschicht;
Sondern sei mit dem zufrieden,
Was dir dein Gott hat beschieden,
Er weiß, was dir nützlich ist.

Porzuć oto knowanie,
miluczki krześciianinie,
gdaż co nie stanie się zgodnie z życzeniem;
Z tym Ci mieć ukontentowanie,
cóż Bóg Tobie przeznacza wiecznie,
Onci zna, co Tobie pożyteczne.

 

3. Choral

3. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten:
Drum lass ich ihn nur walten.

Dobrzeć udziałane toć, co Bóg udziała,
prawą zostawa wola Iego cała;
Iakkolwiek on sprawy rozporządza memi
chcęć ia w nim powierzony w cichości tkwić.
Bogiem moim Onci,
śród biady Tenci
zna, iako mi zapewnić zachowanie:
stąd niech Iego iedynego będzieć panowanie.

 

4. Recitativo T

4. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Wo die Genügsamkeit regiert
Und überall das Ruder führt,
Da ist der Mensch vergnügt
Mit dem, wie es Gott fügt.
Dagegen, wo die Ungenügsamkeit das Urteil spricht,
Da stellt sich Gram und Kummer ein,
Das Herz will nicht
Zufrieden sein,
Und man gedenket nicht daran:
Was Gott tut, das ist wohlgetan.

Któż na tem, co zadosyć poprzestawa
a wszędy przy sterze stawa
człek tenci bywa ukontentowanym
z tem, co od Boga dlań przeznaczanym.
Odmiennie: kędy wyrok nieumiarkowanie rzecze
tamo gryzota, frasunem nade wszem ma pieczę,
Sierce nie będzieć czuło,
iże kontentym się sstało,
a człek nie przemyśliwa o tem,
iż co Bóg uczyni w sobie ma dobrotę.

 

5. Aria S

5. Aria (Sopran)

Oboe d'amore, Continuo

Genügsamkeit
Ist ein Schatz in diesem Leben,
Welcher kann Vergnügung geben
In der größten Traurigkeit,
Genügsamkeit.
Denn es lässet sich in allen
Gottes Fügung wohl gefallen
Genügsamkeit.

Na tem, co zadosyć mieć poprzestawanie
bywa żywota tego źrzódłem maiętności,
cóż przyda szczęsności
śród wielikiey smętności,
na tem, co zadosyć mieć poprzestawanie.
Oto bowiem we wszelakim
Bożym zrządzeniu szczęsny będzieć taki,
któż na tem, co zadosyć ma poprzestawanie.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Continuo

Was mein Gott will, das gscheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste.
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

Iaką wola Boża tako zawsze się wydarza,
naylepszą ona bywa;
wspomożeniem swym chce obdarzać
tych, których wiara Weń prawdziwa.
Salwuie śród biad Bóg pełen świętości
y kara Iego dana w roztropności:
który zaufał Bogu muruiąc Nań pewnie
nie pozna nigdy, co to opuszczenie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (2017, September-October 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019)

Cantata BWV 144: Nimm, was dein ist, und gehe hin for Septuagesima Sunday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 144 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-10 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 144/3] | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit [BWV 144/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:50