Cantata BWV 144
Nimm, was dein ist, und gehe hin
Italian Translation
Cantata BWV 144 - Prendi ciò che è tuo e vattene |
Occasione: Domenica Septuagesima |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nimm, was dein ist, und gehe hin. |
|
Prendi ciò che è tuo e vattene. (Mt 20,14) |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Murre nicht,
Lieber Christ,
Wenn was nicht nach Wunsch geschicht;
Sondern sei mit dem zufrieden,
Was dir dein Gott hat beschieden,
Er weiß, was dir nützlich ist. |
|
Non brontolare,
caro cristiano,
se accade quello che non ti aspettavi;
piuttosto accontèntati
di ciò che Dio ti ha riservato,
egli sa cos’è giusto per te. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten:
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Dio fa solo ciò che è buono,
la sua volontà è sempre giusta;
se si occupa di me,
tranquillamente riporrò fiducia in lui.
Egli è il mio Dio
che nel bisogno
sa bene come sostenermi:
perciò lo lascio agire. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo die Genügsamkeit regiert
Und überall das Ruder führt,
Da ist der Mensch vergnügt
Mit dem, wie es Gott fügt.
Dagegen, wo die Ungenügsamkeit das Urteil spricht,
Da stellt sich Gram und Kummer ein,
Das Herz will nicht
Zufrieden sein,
Und man gedenket nicht daran:
Was Gott tut, das ist wohlgetan. |
|
Dove la soddisfazione regna
ed estende ovunque il suo governo,
l’uomo è appagato
di ciò che Dio dispone.
Al contrario, dove l’insoddisfazione
si impone, allora sorgono ansia e dolore,
il cuore non è
affatto felice,
e quindi non pensa:
Dio fa solo ciò che è buono. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Genügsamkeit
Ist ein Schatz in diesem Leben,
Welcher kann Vergnügung geben
In der größten Traurigkeit,
Genügsamkeit.
Denn es lässet sich in allen
Gottes Fügung wohl gefallen
Genügsamkeit. |
|
Accontentarsi
è un tesoro che in questa vita
può renderci felici
anche nel più grande dolore,
accontentarsi.
Possiamo trovare la soddisfazione in tutto
grazie alla provvidenza divina.
Accontentarsi. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Was mein Gott will, das gscheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste.
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Ciò che il mio Dio vuole, accadrà sempre,
la sua volontà è il meglio,
egli è pronto a soccorrere coloro
che credono fermamente in lui.
Aiuta nel bisogno, questo Dio giusto,
e punisce con moderazione.
Chi crede in Dio e ripone la sua fiducia
in lui, non sarà mai abbandonato. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (May 2009) |