Cantata BWV 144
Nimm, was dein ist, und gehe hin
Russian Translation
Кантата BWV 144 - Возьми своё и пойди |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье перед Постом |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nimm, was dein ist, und gehe hin. |
|
Возьми своё и пойди. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ария [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Murre nicht,
Lieber Christ,
Wenn was nicht nach Wunsch geschicht;
Sondern sei mit dem zufrieden,
Was dir dein Gott hat beschieden,
Er weiß, was dir nützlich ist. |
|
Не сетуй,
о христианин,
когда идёт не так, как хочешь ты.
Но будь доволен тем,
что дал тебе твой Бог;
Он ведает полезное тебе. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten:
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Что Бог творит – всё благо!
Да совершается Его святая воля:
источник жизни Он моей,
и я держусь Его смиренно.
Он – мой Господь,
в скорбях моих
премудро сохраняющий меня;
и посему лишь Он един да правит мною. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo die Genügsamkeit regiert
Und überall das Ruder führt,
Da ist der Mensch vergnügt
Mit dem, wie es Gott fügt.
Dagegen, wo die Ungenügsamkeit das Urteil spricht,
Da stellt sich Gram und Kummer ein,
Das Herz will nicht
Zufrieden sein,
Und man gedenket nicht daran:
Was Gott tut, das ist wohlgetan. |
|
Где царствует умеренность,
где правит она всем –
там человек доволен
тем, как устроил Бог.
Напротив, где решает неумеренность –
туда печаль приходит и смятение,
и сердце уж не может
быть в мирном устроении
и помышлять:
что Бог творит – всё благо. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ария [Сопрано] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Genügsamkeit
Ist ein Schatz in diesem Leben,
Welcher kann Vergnügung geben
In der größten Traurigkeit,
Genügsamkeit.
Denn es lässet sich in allen
Gottes Fügung wohl gefallen
Genügsamkeit. |
|
Умеренность –
сокровище в сей жизни.
Дарует утешенье
и в большой печали
умеренность,
ибо себя во всём вверяет радостно
водительству Господню
умеренность. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Continuo |
|
|
|
Was mein Gott will, das gscheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste.
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Что хочет Бог, всегда тому и быть;
Его (святая) воля – всего лучше.
На помощь Он готов придти
тому, кто твёрдо верует в Него;
спасает Он от бедствий, добрый Бог,
и наказанье растворяет милосердьем.
Кто доверяет Богу,
крепко уповает на Него,
того не оставляет Он вовек. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2008, November 2008, August 2011) |