Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 123 - Naymilszy Boże z nami, Władco pobożnych świata

Okazya: Epifania

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

Naymilszy Boże z nami, Władco pobożnych świata,
duszycy mey zbawienie, przydź, przydź iedno spiesznie!
Tyś sierce moye wzięło, bogactwo nawirzchnie,
stąd całe z miłowania płonie a ku Tobie wzlata.
Nics w możności ziemie
milszem dla mię
bydź skoro mego IEzusa mamci ia stale.

 

2. Recitativo A

2. Recytatyw (Alt)

Continuo

Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.

Oto niebiańskie słodkości, wiesiele obranych
wypełnia iuże ziemie sierce me a wnętrzności,
skoro IEzusowe imię na wargach mych zagości
a Iego zakosztuię skrytey manny.
Iako rosa kray iałowy przywraca do życia
tako y sierce me
skoro niebezpieczność a bolenie
śród wiesiela IEzusowa mocność zachwyca.

 

3. Aria T

3. Aria (Tenor)

Oboe d'amore I/II, Continuo

Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.

Takoż ścieszka krzyża śród trudności
a potrawa o łez słoności
nie przestrasza mię.
Skoro szaleią czarne chmury,
zsyła mi IEzus z góry
światłość a wybawienie.

 

4. Recitativo B

5. Recytatyw (Bas)

Continuo

Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.

Adowy wróg mię nie pochłonie,
wołaiące milknie sąmnienie.
Czyż winny mię wraże hordy obtaczać?
Śmirć sama nie ma mocności,
Ależ mamci ia tryumf iuże zapewniony,
gdaż adiutor moy mi, moy IEzus, iest wziewiony.

 

5. Aria B

5. Aria (Bas)

Flauto traverso, Continuo

Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit.

Zwól, o świecie, iżbym śród pogardzenia
ostał się w samotności pełney zasmęcenia!
IEzus, Tenci ciało przybrawszy
a poczet moy wziąwszy
przy mię zawżdy się ostanie.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.

Stąd daley odbieżaycie, marności,
Tyś, IEzu, ma, iam Twey obiekt własności,
chcęć ia ziemie na Cię bydź w gotowości;
winieneś w mym sercu a na ustach zagościć.
Żywot moy cały
Tobie oddałem,
póki mię kiedyś nie złożą w grób.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020)

Cantata BWV 123: Liebster Immanuel, Herzog der Frommen for Feast of Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 123 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Liebster Immanuel, Herzog der Frommen [BWV 123/1,~2-5,6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:44