Cantata BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Hebrew Translation
קנטטה 123 - עמנואל היקר, נסיך היראים |
ארוע: יום אפיפאנס |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב] |
1 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt. |
,עמנואל היקר, נסיך היראים
!גואל נשמתי, בוא נא מהר
,נפשי ולבי אליך כמהים
.באהבה לוהט לבי וסוער
לדבר עלי ארץ
,לא עוד אתאוה
אם רק ישוע שלי אתי ישאר. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. |
,מתיקות גן-העדן, שמחת הנבחרים
,ממלאת כאן עלי ארץ את לבי וחזי
כאשר מבטא אני את שם ישוע
:ומכיר במן החבוי שלו
,כמו שהטל מרווה את האדמה הצחיחה
כך לבי
,גם בסכנה ובכאב
.מתמלא שמחה על-ידי כוחו של ישוע |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht. |
גם מסע הצלב הקשה
ומאכל הדמעות המר
.אינם מפחידים אותי
,כאשר הסערה תשתולל
ישוע ישלח אלי משמיים
.ישועה ואור |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. |
,שום רשע מהגהינום לא יוכל להשמידני
.מצפוני הזועק שקט
?מדוע ההמון האויב יקיפני
,גם למוות עצמו אין כח
,נצחון כבר מיועד עבורי
.כי ישוע, מושיעי, הופיע לפני |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit. |
,הנח לי, העולם, מתוך בוז
!לעצב ולבדידות
ישוע, אשר כבשר הופיע
,וקיבל את הקרבתי
.ישאר עמי לתמיד |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein. |
,העלמו לתמיד, רודפי כבוד ריקניים
;אתה, ישוע, הנך שלי, ואני שלך
;אנטוש עולם זה ואבוא לפניך
.אתה תשכון בלבי ובפי
כל חיי
,יינתנו לך
.עד שלבסוף אנוח בקבר |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
|
|
|
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
|
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |