Cantata BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Traducción al Español
Cantata BWV 123 - Amado Emanuel, príncipe de los justos |
Epifanía
Pimera audición: 6 de enero de 1725
Texto: 1,6: Ahasverus Fritsch; 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: CTB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes d’amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt. |
|
¡Amado Emanuel, príncipe de los justos,
salud de mi alma, ven, ven pronto!
Tú, supremo tesoro, has conquistado mi corazón,
que arde de amor y tiene ansia de ti.
Nada en la Tierra
me es más grato
que tener siempre a mi Jesús. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. |
|
La dulzura del Cielo, la alegría de los elegidos
llenan en la Tierra mi corazón y mi pecho,
y cuando pronuncio el nombre de Jesús
y conozco su oculto maná,
como el rocío refresca la tierra seca,
mi corazón,
aún en el peligro y el dolor,
se extasía de alegría con el poder de Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht. |
|
Ni el duro camino de la cruz
ni la amarga bebida de las lágrimas
me intimidan.
Si ruge la tormenta,
Jesús me envía de lo alto
su salvación y luz. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. |
|
Ningún enemigo infernal puede devorarme,
y calla la conciencia que gritaba.
¿Cómo van a cercarme mis numerosos enemigos?
La muerte misma no tiene poder,
la victoria me ha sido concedida,
pues mi Jesús me muestra que Él es mi auxilio. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Flauta traversa y continuo |
|
|
|
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit. |
|
¡Déjame, mundo, por desprecio,
en triste soledad!
Jesús, que se ha hecho carne
y ha aceptado mi sacrificio,
estará siempre conmigo. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flauta traversa I y flauta traversa II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein. |
|
Alejaos para siempre, vanidades,
Tú, Jesús, eres mío y yo soy tuyo;
quiero abandonar el mundo e ir a ti;
en mi corazón y en mis labios estarás.
Mi vida toda
te la entrego,
hasta que en la tumba sea puesto. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |