Cantata BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Spanish Translation
Cantata BWV 123 - Bienamado Emanuel, príncipe de los creyentes |
Ocasión: Fiesta de epifanía |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt. |
|
Bienamado Emanuel, príncipe de los creyentes,
Salvador de mi alma, ven, no tardes.
Tesoro supremo, has conquistado mi corazón
Que se inflama de amor y aspira ardientemente a ti.
Nada sería más elevado para mí, en este mundo,
Que conservar para siempre a mi Jesús. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. |
|
La felicidad del cielo, el gozo de los elegidos,
Llenan ya mi corazón y mi pecho en esta tierra.
Si nombro a Jesús y conozco los dones que saldrán
De su maná secreto; y como el rocío puede refrescar
Una árida comarca, también mi corazón ,
En el peligro y en el dolor, es reconfortado
Gracias al poder de Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht. |
|
Ni el duro camino de la cruz,
ni las amargas lágrimas me espantarán;
cuando las tempestades estallen
Jesús hará descender hacia mí
luz y salvación. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. |
|
Ningún enemigo infernal podrá engullirme;
mi alma y mi conciencia quedarán en paz;
para qué me rodearía la multitud de enemigos?
La misma muerte no tiene poder sobre mí y,
para mí, ya está destinada la victoria,
porque Jesús, mi salvador, está a mi lado. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit. |
|
Déjame mundo mezquino
en soledad desolada!
Jesús, que se ha encarnado hombre,
ha aceptado mi adoración y permanecerá
siempre cerca de mí. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein. |
|
Lejos de mí arrojo los placeres mundanos.
Tú, Jesús, eres mío y yo soy tuyo.
Quiero, apartándome del mundo,
concentrarme en Tí.
Tienes que estar en mi corazón y en mi boca.
Que mi vida entera te sea consagrada
hasta que un día sea depositado en la tumba. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (March 2004) |