Cantata BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Italian Translation
Cantata BWV 123 - Emmanuele, sovrano dei giusti |
Occasione: Epifania |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt. |
|
Carissimo Emmanuele, sovrano dei giusti,1
salvatore della mia anima, vieni, vieni presto!
Supremo tesoro, hai preso il mio cuore
che brucia d'amore e anela a te.
Niente sulla terra
può essermi più caro
che custodire il mio Gesù per sempre. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. |
|
La dolcezza del cielo, la gioia degli eletti
riempiono il cuore nel mio petto già sulla terra,
quando pronuncio il nome di Gesù
e riconosco la sua manna nascosta:
come la rosa rinfrescata in una terra arida,
così il mio cuore
persino nel pericolo e nel dolore
è rapito nella gioia grazie al potere di Gesù. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht. |
|
Anche il duro cammino della croce
e l'amaro nutrimento delle lacrime
non mi spaventano.
Se infuria la tempesta,
Gesù mi invia dall'alto
salvezza e luce. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. |
|
Nessun demonio dell'inferno può divorarmi,
la mia lamentosa coscienza tace.
Che fare se i nemici mi circondano?
La morte stessa non ha potere,
la vittoria è già assicurata,
poiché Gesù, il mio Salvatore, me l'ha mostrata. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Basso] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit. |
|
Lasciami, mondo meschino,
in triste solitudine!
Gesù, che si è fatto carne
e ha accettato la mia offerta,
resterà con me ogni giorno. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein. |
|
Allora andate via per sempre, vanità,
tu, Gesù, sei mio, ed io sono tuo;
mi preparerò per te abbandonando il mondo;
tu sarai nel mio cuore e nella mia bocca.
La mia intera vita
sarà consacrata a te,
fino al giorno in cui sarò deposto nella tomba. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
“«La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele», che tradotto vuol dire: «Dio con noi»” (Mt 1,23) |
Contributed by Emanuele Antonacci (December 2010) |