Cantata BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 123 - Estimadíssim Emmanuel, príncep dels creients |
Celebració: Festa de l’Epifania |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt. |
|
Estimadíssim Emmanuel, príncep dels creients,
salut de la meva ànima, vine, vine, de seguida!
Tu, el meu més gran tresor, el cor m’has pres,
que ablamat d’amor, per tu, ardent sospira.
En questa terra no hi ha res,
que estimi tant en la vida,
com tenir el meu Jesús més i més. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. |
|
La dolçor celestial, l’encís dels escollits,
m’omplen ja en la terra el cor i el pit,
quan el nom de Jesús pronuncio
i del seu Mannà secret m’assacio:
Com la rosada assaona els camps eixuts,
així és el meu cor
que fins en el perill i en el dolor,
s’adelita de joia plena, amb la força de Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht. |
|
Ni el dur camí de la Creu
i el tast amarg de les llàgrimes,
no em fan gens de por.
Si retrunyen les tempestes,
Jesús des de dalt m’envia,
la Llum i la Salvació. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. |
|
Cap enemic infernal podrà devorar-me,
el rau-rau de ma consciència emmudirà.
Què hi fa si m’assetgen una munió d’enemics?
Res hi podrà fer, ni la mateixa mort,
ara ja tinc la victòria assegurada,
car se m’ha mostrat el meu Jesús, el meu Salvador. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit. |
|
O món, si vols, em pots humiliar,
en l’angoixant aïllament!
Jesús, que ha esdevingut carn,
accepta el meu oferiment,
i sempre estarà al meu costat. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein. |
|
Doncs, fugiu per sempre, fàtues buidors,
tu, Jesús, ets meu i jo sóc teu;
a tu vull donar-me i fugir del món,
cal que estiguis als meus llavis i cor.
Que tota la meva vida,
a tu sigui rendida,
fins que un dia, a la fossa, jo trobi el repòs. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |