Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 12 - Łkanie, narzekanie, zmartwienia, wahanie |
Okazja: Trzecia Niedziela po Wielkiej Nocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sinfonia |
1. Symfonia |
Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
2. Coro |
2. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen. |
Łkanie, narzekanie,
zmartwienia, wahanie,
trwogi a biada,
z onych chleb się łzawy składa
krześcijan, których Chrystus znamieniem. |
|
3. Recitativo A |
3. Recytatyw (Alt) |
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
Śród mnogości gryzot trzeba nama wniść do Królestwa Bożego. |
|
4. Aria A |
4. Aria (Alt) |
Oboe, Continuo |
Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden. |
Krzyż y korona jednością,
zjednoczon z bojem kosztowny kamień.
Jest krześcijan codziennością
wrogów wieleć a znękanie,
pociechy jich w Chrystusów ranach rosną. |
|
5. Aria B |
5. Aria (Bas) |
Violino I/II, Continuo |
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen. |
Z Chrystem chcęć być w bliskości,
nie będęć Odeń oddzielony.
Zamożny alboli wzgardzony,
w życiu a przy śmirci.
Chrysta całuję hańbą okrytego,
a Krzyża chcęć się trzymać Jego.
Z Chrystem chcęć być w bliskości,
nie będęć Odeń oddzielony. |
|
6. Aria T |
6. Aria (Tenor) |
Tromba, Continuo |
Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu! |
Czekaj wytrwale, ból wszelki
okaże się wszak być niewielkim.
Przejdzie dżdżowe spadnienie
błogosławieństwo roście ziemie.
Niepogoda zczeźnie cale.
Czekaj wytrwale, czekaj wytrwale. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Instrumentierung nicht überliefert |
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten. |
Dobrym bywa, co z dzieł Bożych wzięte,
toć jedno chcęć ja wiedzieć,
skoro mnie po drodze krętej
niestatek, śmierć z nieszczęściem wiedzie
wiem, że pod ramiona swe
ojcowskim zwyczajem
Bóg mnie przygarnie.
Niech jeden On króluje. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |