Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Spanish Translation
Cantata BWV 12 - Llantos, lamentos, tormentos, temor |
Ocasión: Domingo de Jubilate [3º Domingo después de Pascua]
Texto: Actos 14: 22 (3); Samuel Rodigast (7); Salomo Franck ? (2, 4-6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen. |
|
Llantos, lamentos,
tormentos, temor,
angustia y pena
son el negro pan de los cristianos
que llevan el signo de Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
|
Entraremos al Reino de Dios tras pasar grandes tribulaciones. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden. |
|
La corona y la cruz se hacen una,
la recompensa se reúne con la lucha.
A todas horas los cristianos
tienen su angustia y sus enemigos
pero las heridas de Cristo son su consuelo. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen. |
|
Yo sigo a Cristo,
no quiero abandonarle
ni en la bonanza ni en la adversidad,
ni en la vida ni en la muerte.
Yo beso a Cristo escarnecido,
quiero abrazar su cruz.
Yo sigo a Cristo,
no quiero abandonarle. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu! |
|
Tened fe, pues todo sufrimiento
será benigno.
Tras la lluvia
florecerá la bendición
y toda tempestad se aplacará.
Tened fe, tened fe. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está.
con ello permaneceré,
aunque en el áspero camino
me asalten la pena, la muerte y la miseria,
porque entonces Dios,
como un padre,
me tomará en sus brazos,
porque sólo Él reina en mi corazón. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (September 2003) |