Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Spanish Translation
Cantata BWV 12 - Llantos, lamentos, tormentos, temor

Ocasión: Domingo de Jubilate [3º Domingo después de Pascua]
Texto: Actos 14: 22 (3); Samuel Rodigast (7); Salomo Franck ? (2, 4-6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto

   
       

2

Coro

2

Coro [S, C, T, B]

 

Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto

   
 

Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.

 

Llantos, lamentos,
tormentos, temor,
angustia y pena
son el negro pan de los cristianos
que llevan el signo de Jesús.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto

   
 

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

 

Entraremos al Reino de Dios tras pasar grandes tribulaciones.

       

4

Aria A

4

Aria [Contralto]

 

Oboe, Continuo

   
 

Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

 

La corona y la cruz se hacen una,
la recompensa se reúne con la lucha.
A todas horas los cristianos
tienen su angustia y sus enemigos
pero las heridas de Cristo son su consuelo.

       

5

Aria B

5

Aria [Bajo]

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

 

Yo sigo a Cristo,
no quiero abandonarle
ni en la bonanza ni en la adversidad,
ni en la vida ni en la muerte.
Yo beso a Cristo escarnecido,
quiero abrazar su cruz.
Yo sigo a Cristo,
no quiero abandonarle.

       

6

Aria T

6

Aria [Tenor]

 

Tromba, Continuo

   
 

Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!

 

Tened fe, pues todo sufrimiento
será benigno.
Tras la lluvia
florecerá la bendición
y toda tempestad se aplacará.
Tened fe, tened fe.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Lo que Dios hace bien hecho está.
con ello permaneceré,
aunque en el áspero camino
me asalten la pena, la muerte y la miseria,
porque entonces Dios,
como un padre,
me tomará en sus brazos,
porque sólo Él reina en mi corazón.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (September 2003)

Cantata BWV 12: Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen for Jubilate [3rd Sunday after Easter] (1714)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements | Recordings of F. Liszt: Prelude / Variations on Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 12 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-2 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 12/7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:43