Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Traducción al Español
Cantata BWV 12 - Llanto, lamento, afán, temor |
Domínica Jubilate (tercer domingo después de Pascua).
Primera presentación: 22 de abril de 1714.
Texto: 1-6: Salomo Franck. 7: Samuel Rodigast 1674
Solistas: CTB. Coro. Tromba da tirarsi, oboe, fagot, violines I/II, violas I/II y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboe, violines I/II, violas I/II y continuo (fagot) |
|
|
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro |
|
Violines I/II, viola I/II, continuo (fagot) |
|
|
|
Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen. |
|
Llanto, lamento,
afán, temor,
angustia y pena
son el pan de lágrimas de los cristianos,
que llevan el signo de Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo (contralto) |
|
Violines I/II, violas I/II, y continuo (fagot) |
|
|
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
|
Debemos sufrir muchas tribulaciones
para entrar al reino de Dios. (Hech 14,22) |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria (contralto) |
|
Oboe y continuo |
|
|
|
Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden. |
|
La cruz y la corona están unidas
lucha y premio están ligados.
Los cristianos siempre tienen
dolor y enemigos,
mas su consuelo son las heridas de Cristo. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria (bajo) |
|
Violines I/II, y continuo |
|
|
|
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen. |
|
Seguiré a Cristo,
no lo abandonaré
ni en la bonanza ni en la adversidad,
en la vida o en la muerte.
Beso los sufrimientos de Cristo
y quiero abrazar su cruz.
Seguiré a Cristo,
no lo abandonaré. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria (tenor) |
|
Tromba da tirarsi y continuo |
|
|
|
Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu! |
|
Ten confianza, toda pena
será luego pequeña.
Tras la tormenta
viene la bendición
y toda borrasca pasa.
¡Ten fe, ten fe! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Instrumentación no especificada |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está,
junto a Él permaneceré,
y así en el áspero camino
me acosen penas, muerte y desventura,
Dios me sostendrá
paternalmente
en sus brazos.
Por lo tanto, lo dejaré actuar. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |