Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Traducción al Español
Cantata BWV 12 - Llanto, lamento, afán, temor

Domínica Jubilate (tercer domingo después de Pascua).
Primera presentación: 22 de abril de 1714.
Texto: 1-6: Salomo Franck. 7: Samuel Rodigast 1674
Solistas: CTB. Coro. Tromba da tirarsi, oboe, fagot, violines I/II, violas I/II y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboe, violines I/II, violas I/II y continuo (fagot)

   
       

2

Coro

2

Coro

 

Violines I/II, viola I/II, continuo (fagot)

   
 

Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.

 

Llanto, lamento,
afán, temor,
angustia y pena
son el pan de lágrimas de los cristianos,
que llevan el signo de Jesús.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo (contralto)

 

Violines I/II, violas I/II, y continuo (fagot)

   
 

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

 

Debemos sufrir muchas tribulaciones
para entrar al reino de Dios. (Hech 14,22)

       

4

Aria A

4

Aria (contralto)

 

Oboe y continuo

   
 

Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

 

La cruz y la corona están unidas
lucha y premio están ligados.
Los cristianos siempre tienen
dolor y enemigos,
mas su consuelo son las heridas de Cristo.

       

5

Aria B

5

Aria (bajo)

 

Violines I/II, y continuo

   
 

Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

 

Seguiré a Cristo,
no lo abandonaré
ni en la bonanza ni en la adversidad,
en la vida o en la muerte.
Beso los sufrimientos de Cristo
y quiero abrazar su cruz.
Seguiré a Cristo,
no lo abandonaré.

       

6

Aria T

6

Aria (tenor)

 

Tromba da tirarsi y continuo

   
 

Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!

 

Ten confianza, toda pena
será luego pequeña.
Tras la tormenta
viene la bendición
y toda borrasca pasa.
¡Ten fe, ten fe!

       

7

Choral

7

Coral

 

Instrumentación no especificada

   
 

Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Lo que Dios hace bien hecho está,
junto a Él permaneceré,
y así en el áspero camino
me acosen penas, muerte y desventura,
Dios me sostendrá
paternalmente
en sus brazos.
Por lo tanto, lo dejaré actuar.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 12: Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen for Jubilate [3rd Sunday after Easter] (1714)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements | Recordings of F. Liszt: Prelude / Variations on Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 12 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-2 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 12/7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:43