Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Russian Translation
Кантата BWV 12 - Стенанья, плач, заботы и тревоги |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье по Пасхе |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen. |
|
Стенанья, плач,
заботы и тревоги,
страх и нужда –
хлеб слёзный христиан,
носящих знаменье Иисуса. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
|
Многими скорбями надлежит нам
войти в Царствие Божие. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden. |
|
Крест и венец неразделимы,
едины битва и награда.
На всякий час сретают христиане
своё мученье и своих врагов;
но утешенье их – Христовы раны. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen. |
|
Иду я за Христом,
Его я не оставлю
ни в счастье, ни в напастях,
ни в житии, ни в смерти.
Его лобзаю поношенье,
Его я жажду крест объять.
Иду я за Христом,
Его я не оставлю. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aрия [Тенор] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu! |
|
Верь! все страданья
в ничто обратятся.
Цветёт благодать
после бури,
ненастье проходит.
Верь, верь! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Что Бог творит, всё – благо;
неколебима моя вера в это!
Тяжёлою меня ведут дорогой
беда, нужда и смерть,
но держит Бог меня отечески,
с любовью
на руках Своих;
лишь Им да буду я водимым. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, November 2007, December 2008, August 2011) |