Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Portuguese Translation
Cantata BWV 12 - Prantos, lamentos, tormento, temor |
Ocasião: Para o domingo de "Jubilate" (Terceiro domingo depois da Páscoa)
Texto: Atos 14: 22 (3); Samuel Rodigast (7); Salomo Franck ? (2, 4-6) |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen. |
|
Prantos, lamentos,
tormento, temor,
angústia e sofrimento
é o negro pão dos Cristãos
que carregam o sinal de Jesus. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
|
Entraremos no Reino de Deus depois de passar grandes tribulações. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ária [Contralto] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden. |
|
A coroa e a cruz se tornam uma,
a recompensa se junta com a luta.
A todas as horas os cristãos
têm sua angustia e seus inimigos
porém as feridas de Cristo são seu consolo. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ária [Baixo] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen. |
|
Eu sigo a Cristo,
Não quero abandona-lo
nem na bonança nem na adversidade,
nem na vida nem na morte.
Eu beijo a Cristo escarnecido,
quero abraçar sua cruz.
Eu sigo a Cristo,
não quero abandona-lo. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ária [Tenor] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu! |
|
Tenha fé, pois todo sofrimento
será benigno.
depois da chuva
florescerá a benção
e toda tempestade se aplacará.
tenha fé, tenha fé. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
O que Deus faz, bem feito está.
Com ele permanecerei,
mesmo que o caminho seja árduo,
eu seja tomado pelo sofrimento, pela morte e pela miséria,
porque então Deus,
como um pai,
me tomará em seus braços,
porque só ele reina em meu coração. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Leonardo Santos |
Contributed by Leonardo Santos (November 2005) |