|
Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 12 - Les pleurs et les lamentations, les tourments et le découragement |
Événement: 3e Dimanche après Pâques (Jubilate)
Première exécution : 22 avril 1714
Texte : Actes 14: 22 (Mvt. 3) ; Samuel Rodigast (Mvt. 7) ; Salomo Franck ? (Mvts. 2, 4-6)
Choral : Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
2 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
Weinen, Klagen,
Les pleurs et les lamentations,
Sorgen, Zagen,
Les tourments et le découragement
Angst und Not
L'angoisse et la détresse,
Sind der Christen Tränenbrot,
Voilà le pain noir des chrétiens
Die das Zeichen Jesu tragen.
Qui portent le fardeau de Jésus. |
|
|
3 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
Il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu. |
|
|
4 |
Air [Alto] |
|
Oboe, Continuo |
|
Kreuz und Krone sind verbunden,
Comme le couronnement succède à la croix,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Les trophées récompensent le combat.
Christen haben alle Stunden
Les chrétiens subissent à toute heure
Ihre Qual und ihren Feind,
Le tourment et l'ennemi qui les accablent,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.
Mais ils trouvent leur réconfort dans les plaies du Christ. |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Ich folge Christo nach,
Je vais sur les pas du Christ
Von ihm will ich nicht lassen
Sans Le vouloir jamais quitter
Im Wohl und Ungemach,
Pour le meilleur et pour le pire,
Im Leben und Erblassen.
Dans la vie comme après le trépas.
Ich küsse Christi Schmach,
Je baise le Christ offensé,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Je veux embrasser Sa croix.
Ich folge Christo nach,
Je vais sur les pas du Christ
Von ihm will ich nicht lassen.
Sans le vouloir jamais quitter. |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Tromba, Continuo |
|
Sei getreu, alle Pein
Sois fidèle, car toutes tes souffrances
Wird doch nur ein Kleines sein.
Seront bénignes.
Nach dem Regen
Après la pluie
Blüht der Segen,
Fleurit la bénédiction,
Alles Wetter geht vorbei.
Toutes les tourmentes s'apaisent.
Sei getreu, sei getreu!
Sois fidèle, oui sois fidèle ! |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Ce que Dieu fait est bien fait.
Dabei will ich verbleiben,
Et je veux m'y tenir,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Que la misère, la mort et la détresse
Not, Tod und Elend treiben,
Me soient imposées sur la voie resserrée,
So wird Gott mich
Je sais que Dieu
Ganz väterlich
Me gardera tel un Père
In seinen Armen halten:
Dans ses bras :
Drum laß ich ihn nur walten.
Et c'est pourquoi Lui seul règne en mon cœur. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|