Cantata BWV 97
In allen meinen Taten
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 97 - We wszytkim, co ia przedsięwezmę |
Okazja: Prawdopodobnie ceremonia zaślubin Jana Adolfa II, księcia Saksonii-Weissenfels |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II, Fagotti, Violino I/II, Viola, Continuo |
In allem meinen Taten
Laß ich den Höchsten raten,
Der alles kann und hat;
Er muss zu allen Dingen,
Solls anders wohl gelingen,
Selbst geben Rat und Tat. |
We wszytkim, co ia przedsięwezmę
Nawysszego rady zawezmę,
Który wszytko miewa y wie;
sprawa każda, nawet mała,
ieśli pomyślny kres ma swoy mieć
sam Bóg musi weń radzić, działać. |
|
2. Aria B |
2. Aria (Bas) |
Continuo |
Nichts ist es spät und frühe
Um alle sein Mühe,
Mein Sorgen ist umsonst.
Er mags mit meinen Sachen
Nach seinem Willen machen,
Ich stells in seine Gunst. |
Oto na nics późno lubo wcześnie
zda się całe iego utrudzenie,
na nics moye zmartwienie.
Onci pragnie z rzeczy memi
z zamysłami zgodnie czynić swemi,
niech będą trosce Iego oddanemi. |
|
3. Recitativo T |
3. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Es kann mir nichts geschehen,
Als was er hat ersehen,
Und was mir selig ist:
Ich nehm es, wie ers gibet;
Was ihm von mir beliebet,
Das hab ich auch erkiest. |
Nics mi się nie przydarzy
tego, co przewidział kromie
a co mi dobrem bywa:
biorę toć, co Onci dawa;
cóż dla mię Onci obierze
toć swym wyborem uczynię. |
|
4. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Violino solo, Continuo |
Ich traue seiner Gnaden,
Die mich vor allem Schaden,
Vor allem Übel schützt.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
So wird mich nichts verletzen,
Nichts fehlen, was mir nützt. |
W klemencyi Iego pokłady mey dufności,
tać mię od spustoszenia wszelkiego
a wszelkiey broni nieszczęsności.
Żywię ia podług zakonu Iego,
stąd nics mi nie zada zranienia żadnego,
nics nie stracę, co mi użytecznością. |
|
5. Recitativo A |
4. Recytatyw (Alt) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Er wolle meiner Sünden
In Gnaden mich entbinden,
Durchstreichen meine Schuld!
Er wird auf mein Verbrechen
Nicht stracks das Urteil sprechen
Und haben noch Geduld. |
Niech zechce me zgrzeszenia Onci
wymazać mi ze swey klemencyi
win mych dokonać wykreślenie!
Onci za moye winy, grzeszne sprawy,
wyrok wyrzeknie sprawiedliwy, prawy,
zachowuiąc w cierpliwości wytrwanie. |
|
6. Aria A |
5. Aria (Alt) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Leg ich mich späte nieder,
Erwache frühe wieder,
Lieg und ziehe fort,
In Schwachheit und in Banden,
Und was mir stößt zuhanden,
So tröstet mich sein Wort. |
Czy li się późno kładę na spoczynek,
czy li wcześnie podnoszę ze snu głowinę,
czy li spoczywam czy li wybieżam,
czy lim w słabości czy li w więzach leżę,
cokolwiek się na drodze mey stawa
Słowo Iego cieszące koienie mi dawa. |
|
7. Aria (Duetto) S B |
6. Aria, duet (Sopran, Bas) |
Continuo |
Hat er es denn beschlossen,
So will ich unverdrossen
An mein Verhängnis gehn!
Kein Unfall unter allen
Soll mir zu harte fallen,
Ich will ihn überstehn. |
Onci zdecydował o tem,
stąd chcęć ia niestrudzenie
iść kędy przeznaczenie.
Pod nieszczęsności ciosem
żadney paść nie winienem,
ciało me się ostanie. |
|
8. Aria S |
7. Aria (Sopran) |
Oboe I/II, Continuo |
Ich hab mich ihm ergeben
Zu sterben und zu leben,
Sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder morgen,
Dafür lass ich ihn sorgen;
Er weiß die rechte Zeit. |
Iemu się powierzyłem oto
do śmirci a do żywota,
|skoro Onci wyda rozkaz.
Niechby y dzisia czy iutro,
niech On zabiega o to,
Onci wie, który dobrym czas. |
|
9. Choral |
8. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
So sein nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der ich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe
Weiß allen Sachen Rat. |
Postępuy, duszo, z sobą prawie,
Iemu iedynemu zawierz,
Tenci Tobie żywot dał.
Niech się dzieie co dziać się ma,
Twoy Ociec na wysokościach
we wszelkiey poleci sprawie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2019) |