Cantata BWV 97
In allen meinen Taten
Hebrew Translation
קנטטה 97 - בכל מעשיי |
ארוע: ארוע לא ידוע |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I/II, Fagotti, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
In allem meinen Taten
Laß ich den Höchsten raten,
Der alles kann und hat;
Er muss zu allen Dingen,
Solls anders wohl gelingen,
Selbst geben Rat und Tat. |
בכל מעשיי
,מניח אני לעליון לייעץ
,הוא אשר הכל ברשותו וביכולתו
,חייב בכל מעשה
,בכדי שיצליח
.לתת את עצתו ועזרתו |
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
[אריה [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Nichts ist es spät und frühe
Um alle sein Mühe,
Mein Sorgen ist umsonst.
Er mags mit meinen Sachen
Nach seinem Willen machen,
Ich stells in seine Gunst. |
אין מוקדם או מאוחר
,לעבודתי הקשה
.דאגותי לשווא הן
הוא ישגיח כל על מעשיי
,בהתאם לרצונו
.ישים זאת תחת השגחתו |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Es kann mir nichts geschehen,
Als was er hat ersehen,
Und was mir selig ist:
Ich nehm es, wie ers gibet;
Was ihm von mir beliebet,
Das hab ich auch erkiest. |
,כי דבר לא יאונה לי
,אלא מה שברצונו
:ומה שיברכני
;אני מקבל זאת כשם שהוא נותנו ;
,מה שירצה הוא ממני
.הוא גם בחירתי |
|
|
|
|
|
4 |
Aria T |
[אריה [טנור |
4 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich traue seiner Gnaden,
Die mich vor allem Schaden,
Vor allem Übel schützt.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
So wird mich nichts verletzen,
Nichts fehlen, was mir nützt. |
,בוטח אני ברחמיו
,המגינים עלי מעשות פגע
.ומכל עוון
,אם אחייה על פי חוקיו
,דבר לא יפגע בי
.ודבר לא יחסר לי |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Er wolle meiner Sünden
In Gnaden mich entbinden,
Durchstreichen meine Schuld!
Er wird auf mein Verbrechen
Nicht stracks das Urteil sprechen
Und haben noch Geduld. |
הוא ברחמיו
,יניא אותי מחטאי
!יבטל את כל אשמותי
לא מיד יכריז משפט
,על עוונותי,
.אלא יתאפק |
|
|
|
|
|
6 |
Aria A |
[אריה [אלט |
6 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leg ich mich späte nieder,
Erwache frühe wieder,
Lieg und ziehe fort,
In Schwachheit und in Banden,
Und was mir stößt zuhanden,
So tröstet mich sein Wort. |
,אם אאחר לשכב לנום
,ואם שוב אשכים לקום
,אם אשכב ואם אלך
בחולשה ובכבלים, 1
,אשר יאונה לי
.מילתו תנחמני |
|
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) S B |
[אריה (דואט) [סופרן, באס |
7 |
|
Continuo |
|
|
|
Hat er es denn beschlossen,
So will ich unverdrossen
An mein Verhängnis gehn!
Kein Unfall unter allen
Soll mir zu harte fallen,
Ich will ihn überstehn. |
,כי אם יחליט
כי אז בשלווה
!אלך את גורלי לפגוש
אף לא את מהתלאות הרבות
,לא תראה לי אכזרית מדי
.על כולן אתגבר |
|
|
|
|
|
8 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
8 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich hab mich ihm ergeben
Zu sterben und zu leben,
Sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder morgen,
Dafür lass ich ihn sorgen;
Er weiß die rechte Zeit. |
את כולי הכנעתי אליו
,למות ולחיות
.כאשר שיצווה
,יהיה זה היום או מחר
;על פי מילתו אחייה
.הוא יודע מהו הזמן הנכון |
|
|
|
|
|
9 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
9 |
|
Oboe I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So sein nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der ich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe
Weiß allen Sachen Rat. |
לכן, נשמתי, היי נאמנה לעצמך
,ובטחי בו לבדו
;הוא אשר אותך יצר
,יהי אשר יהי
אביך שבמרומים
.ייטיב לייעץ בכל |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2001) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2001 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2001) |