BWV 97: In allen meinen Taten |
BWV 97: I alt mitt liv og yrke |
|
Anledning ikke angitt |
|
|
1. Kor: In allen meinen Taten |
1. Kor: |
In allen meinen Taten
lass ich den Höchsten raten, der alles kann und hat; er muss zu allen Dingen, solls anders wohl gelingen, selbst geben Rat und Tat. |
I alt mitt liv og yrke
rår Herren med sin styrke som alle ting formår. Han må i alt som hender, så det til beste ender stå bi med råd og dåd. |
|
|
2. Bass solo: Nichts ist es spat und frühe |
2. Bass solo: |
Nichts ist es spat und frühe
um alle meine Mühe, mein Sorgen ist umsonst. Er mags mit meinen Sachen nach seinem Willen machen, ich stells in seine Gunst. |
Nå er det ikke nøye med alt mitt strev og møye, forgjeves er min sorg. Han kan min sak vel føre, hans vilje best kan gjøre, han er min faste borg. |
|
|
3. Resitativ tenor: Es kann mir nichts geschehen |
3. Resitativ tenor: |
Es kann mir nichts geschehen,
als was er hat versehen,
und was mir selig ist:
Ich nehm’ es, wie er’s gibet; was ihm von mir beliebet, das hab ich auch erkiest. |
Nei ingenting meg hender
som ikke Herren kjenner,
og meg til gode er.
Jeg tar det som han sender,
hva han av meg da venter,
det ligger for meg her. |
|
|
4. Arie tenor: Ich traue seiner Gnaden |
4. Arie tenor: |
Ich traue seiner Gnaden,
die mich vor allem Schaden,
vor allem Übel schützt. Leb ich nach seinen Gesetzen, so wird mich nichts verletzen, nichts fehlen, was mir nützt. |
Jeg stoler på hans nåde som fra all sorg og våde, fra ondskap er et skjold. Lar jeg hans vilje lede, vil han alt godt berede; jeg gir meg i hans vold. |
|
|
5. Resitativ alt: Er wolle meiner Sünden |
5. Resitativ alt: |
Er wolle meiner Sünden in Gnaden mich entbinden, durchstreichen meine Schuld! Er wird auf mein Verbrechen nicht stracks den Urteil sprechen und haben noch Geduld. |
Hans nåde mot meg ynder
å frelse meg fra synde og stryke all min skyld. |Lar aldri vreden gjelde, og straffedommen felle, har tålmod med min byrd. |
|
|
6. Arie alt: Leg ich mich späte nieder |
6. Arie alt: |
Leg ich mich späte nieder, erwache früher wieder, lieg oder ziehe fort,
in Schwachheit und in Banden,
und was mir stösst zuhanden, so tröstet mich sein Wort. |
Om dagen sent forsvinner
og morgenen opprinner,
når jeg på denne jord i svakhet alt må møte, hva som meg her vil støte, så trøster meg hans ord. |
|
|
7. Duett sopran, bass: Hat er es denn beschlossen |
7. Duett sopran og bass: |
Hat er es denn beschlossen,
so will ich unverdrossen
an mein Verhängnis gehn! Kein Unfall unter allen wird mir zu harte fallen, ich will ihn überstehn. |
Hva Gud meg her vil skikke,
det vil jeg gjerne drikke,
glad mot min skjebne gå. Jeg vet at intet hender her som min skjebne vender, jeg vil i prøven stå. |
|
|
8. Arie sopran: Ihm hab ich mich ergeben |
8. Arie sopran: |
Ihm hab ich mich ergeben
zu sterben und zu leben,
sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder Morgen,
dafür lass ich ihn sorgen; er weiss die rechte Zeit. |
Ham har jeg helt meg viet
til døden og til livet så snart han byder meg, det være nå, det være siden, så råder han over tiden, han vet den beste tid. |
|
|
9. Koral: So sei nun, Seele, deine |
9. Koral: |
So sei nun, Seele, deine
und traue dem alleine,
der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
dein Vater in der Höhe weiss allen Sachen Rat. |
Min sjel, Gud skal du tjene
og trøste ham alene som engang skapte deg. La fare strid og møye din Fader i det høye skal lede all din vei. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |