Cantata BWV 97
In allen meinen Taten
Spanish Translation
Cantata BWV 97 - En Todas mis obras |
Ocasión: Destino litúrgico desconocido |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Fagotti, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
In allem meinen Taten
Laß ich den Höchsten raten,
Der alles kann und hat;
Er muss zu allen Dingen,
Solls anders wohl gelingen,
Selbst geben Rat und Tat. |
|
En todas mis obras me dejo guiar
Por el Ser Supremo que todo lo sabe
y todo le pertenece;
Él está por encima de todas las cosas
Y siempre triunfará.
Él mismo nos concederá ayuda y consejo. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Nichts ist es spät und frühe
Um alle sein Mühe,
Mein Sorgen ist umsonst.
Er mags mit meinen Sachen
Nach seinem Willen machen,
Ich stells in seine Gunst. |
|
Nunca es demasiado pronto
o demasiado tarde
Para comenzar a superarme.
Mis preocupaciones serán en vano;
Él gobierna mis asuntos según su voluntad
Y Yo me beneficio con su Gracia. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Es kann mir nichts geschehen,
Als was er hat ersehen,
Und was mir selig ist:
Ich nehm es, wie ers gibet;
Was ihm von mir beliebet,
Das hab ich auch erkiest. |
|
Nada puede sucederme que
Él no haya previsto
Consiguiendo así mi felicidad.
Acepto todo tal y como Él lo entrega;
su voluntad acepto ;
esta es mi elección. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich traue seiner Gnaden,
Die mich vor allem Schaden,
Vor allem Übel schützt.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
So wird mich nichts verletzen,
Nichts fehlen, was mir nützt. |
|
Yo confío en su Merced
Que me protege de todo
perjuicio y de todo mal.
Si vivo según sus leyes,
nada podrá herirme,
Nada necesario me faltará. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Er wolle meiner Sünden
In Gnaden mich entbinden,
Durchstreichen meine Schuld!
Er wird auf mein Verbrechen
Nicht stracks das Urteil sprechen
Und haben noch Geduld. |
|
Que Él acepte en su Gracia
liberarme de mis pecados y
perdonar mi culpa;
cuando haya ofendido
se suspenda mi sentencia,
mostrándose aún con paciencia. |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leg ich mich späte nieder,
Erwache frühe wieder,
Lieg und ziehe fort,
In Schwachheit und in Banden,
Und was mir stößt zuhanden,
So tröstet mich sein Wort. |
|
Tanto en la tardía hora en que me acuesto,
como en mi matinal despertar;
cuando reposo o voy a partir;
en la esclavitud y en la debilidad,
soporto mi suerte con mansedumbre;
su palabra me reconforta. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) S B |
7 |
Dúo [Soprano, Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Hat er es denn beschlossen,
So will ich unverdrossen
An mein Verhängnis gehn!
Kein Unfall unter allen
Soll mir zu harte fallen,
Ich will ihn überstehn. |
|
Si Él lo ha decidido,
yo acepto sin lamento
Correr una suerte nefasta.
Ninguna desgracia
será demasiado dura
Y yo resultaré vencedor. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich hab mich ihm ergeben
Zu sterben und zu leben,
Sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder morgen,
Dafür lass ich ihn sorgen;
Er weiß die rechte Zeit. |
|
A Él me consagro
para la vida y la muerte;
tan pronto como Él decida,
sea hoy, sea mañana,
conoce la hora decisiva;
por eso Él cuidará de mí. |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So sein nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der ich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe
Weiß allen Sachen Rat. |
|
Que mi alma te pertenezca
y sólo en Ti confíe;
Quien la ha creado
- pase lo que pase -
Tu Padre en las alturas,
sabrá darte consejo. |
|
|
|
|
|
Traducción: Carlos Casabona |
-- |
Nota:
en esta cantata, según estudiosos bachianos, la simbología musical y numerológica, de la perfección divina es muy fuerte. |
Contributed by Carlos Casabona (November 2003) |