Cantata BWV 62
Nun komm, der Heiden Heiland [II]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 62 - Póidź terazci k’nam, Odkupicielu poganów |
Okazja: Pierwsza Niedziela Adwentu |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
Póidź terazci k’nam, Odkupicielu poganów,
Dziecię niewiasty Niepokalaney,
Ziemia wszytka się dziwuie,
iż Bóg Mu przyście na świat sprawuie. |
|
2. Aria T |
2. Aria (Tenore) |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket. |
Zachwycać wam się, ludkowie, tąć taiemną wielce rzeczą:
oto Nawirzchni monarcha wziewił się na świecie.
Tuć będzieć odkrytą niebieska skarbnica,
tuć daną nama z boska manną misa,
o dziw! iż niepokalaną bywa dziewica. |
|
3. Recitativo B |
3. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein! |
Stąd z Bożey chwały, kędy tron,
przybywa iednorodzony Syn.
Mąż dzielny Iudski iest wziewiony,
drogą przybieża śród radości,
iżby lud nasz, upadły, uczynić odkupionym.
O światłości iasna, blasku wspaniały szczęsności! |
|
4. Aria B |
4. Aria (Bas) |
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig!
Sei geschäftig,
Das Vermögen in uns Schwachen
Stark zu machen! |
Wuiuy, wygryway, mocarny mężu dzielny!
Okaż nam przez ciało siłę!
Każdą wolną poświęć chwilę,
iżby mocność, w nas mizernych,
pomnożywszy wielką czynić! |
|
5. Recitativo (Duetto) S A |
5. Aria, duet (Sopran, Alt) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Wir ehren diese Herrlichkeit
Und nahen nun zu deiner Krippen
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Was du uns zubereit';
Die Dunkelheit verstört' uns nicht
Und sahen dein unendlich Licht. |
Czcimy onę Bożą chwałę
ku żłóbkowi się ninie zbliżaiąc,
radosnemi wargi chwaląc
toć, cóżeś nam nagotował.
Niestraszne nam są ciemności,
skoro widzimy nieskończone Twe światłości. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit! |
Niech chwała Bogu, Oćcu, będzieć piana,
chwalmy Boga, Iego iedynego Syna,
chwalmy Boga, Ducha Świętego,
ninie a do wieka wiecznego. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May, August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |