Text for Cantata 62
Nun komm, der Heiden Heiland, II
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt:
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
Come now, Savior of the heathens,
the Virgin’s child made known, at which the whole world marvels that God assigned him such a birth. |
2. ARIA (Tenor) |
Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis: der höchste Beherrscher erscheinet der Welt. Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
hier wird uns ein göttliches Manna bestellt, o Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket. |
Marvel, O humanity, at this great mystery:
the highest authority is manifest in the world.
Here the treasures of heaven will be uncovered,
here a divine manna will be ordained for us,
O wonder! chastity will remain completely unstained. |
3. REZITATIV (Baß) |
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
den Weg mit Freudigkeit zu laufen
und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein! |
Thus departs from God’s glory and throne his only begotten Son. The champion of Judah sets forth to run the course with gladness and purchase us, the fallen. O bright radiance, O wondrous beam of blessing! |
4. ARIA (Baß) |
Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig. Sei geschäftig, das Vermögen in uns Schwachen stark zu machen! |
Battle, triumph, mighty champion!
Be mighty before us in the flesh!
Be engaged
to strengthen the capacity
within us, the weak! |
5. REZITATIV (Sopran, Alt) |
Wir ehren diese Herrlichkeit
und nahen nun zu deiner Krippen
und preisen mit erfreuten Lippen,
was du uns zubereit';
die Dunkelheit verstört' uns nicht und sahen dein unendlich Licht. |
We revere this splendor
and now draw near your manger
and praise with gladsome lips,
what you have prepared for us;
the darkness does not deter us
we have seen your unending light. |
6. CHORAL |
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, seinm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott, dem heilgen Geist,
immer und in Ewigkeit. |
Praise be to God the Father, intoned,
praise be to God, his only Son,
praise be to God, the Holy Spirit,
ever and in eternity! |
COMPOSED: December 3, 1724 (Leipzig) for the 1st Sunday of Advent
LIBRETTIST: unknown; based on the Martin Luther hymn, Nun komm, der Heiden Heiland (1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |