Cantata BWV 62
Nun komm, der Heiden Heiland [II]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 62 - Maintenant viens, Sauveur des gentils |
Événement: 1er Dimanche de l'Avent
Première exécution: 3 décembre 1724
Texte: Martin Luther (Mvts. 1, 6); Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral: Nun komm, der Heiden Heiland |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Maintenant viens, Sauveur des gentils,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Connu comme l'enfant de la Vierge,
Des sich wundert alle Welt,
Sur qui le monde entier s'étonne
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Que Dieu ait décrété une telle naissance pour lui. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Émerveillez-vous, ô hommes, de ce grand mystère :
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Le plus haut souverain apparaît au monde.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Ici les trésors du ciel sont dévoilés,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
Ici une manne divine nous est présentée,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.
O miracle ! La pureté ne sera pas du tout souillée. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Donc de la gloire et du trône de Dieu
Sein eingeborner Sohn.
Vient son fils unique engendré.
Der Held aus Juda bricht herein,
Le héros de Juda fait irruption,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Pour parcourir son chemin avec joie
Und uns Gefallne zu erkaufen.
Et pour nous racheter nous qui avons chu.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!
O splendeur brillante, ô magnifique lumière de bonheur ! |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
Streite, siege, starker Held!
Combats, vaincs, puissant héros,
Sei vor uns im Fleische kräftig!
Sois fort pour nous dans la chair !
Sei geschäftig,
Sois occupé
Das Vermögen in uns Schwachen
De renforcer notre pouvoir,
Stark zu machen!
À nous, les faibles ! |
|
|
5 |
Récitatif (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wir ehren diese Herrlichkeit
Nous honorons cette gloire
Und nahen nun zu deiner Krippen
Et approchons ta crèche maintenant
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Et louons de nos lèvres joyeuses
Was du uns zubereit';
Ce que tu as préparé pour nous ;
Die Dunkelheit verstört' uns nicht
Les ténèbres ne nous troublent pas
Und sahen dein unendlich Licht.
Et nous voyons ta lumière éternelle. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Louange à Dieu, le Père,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Louange à Dieu, son Fils unique,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Louange à Dieu, le Saint-Esprit,
Immer und in Ewigkeit!
Pour toujours et dans l'éternité ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |