Cantata BWV 62
Nun komm, der Heiden Heiland [II]
Traducción al Español
Cantata BWV 62 - Ven, Salvador de los gentiles II |
Primer domingo de adviento
Primera presentación: 3 de diciembre de 1724
Texto: 1,6: Martín Lutero 1524. 2-5: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro: SCTB, corno, oboes I/II, violines I/II, viola, violone y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, corno con sopranos, y continuo |
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Ven, Salvador de los gentiles,
hijo de la Virgen,
de quien se maravilla el mundo entero.
Dios ha dispuesto este nacimiento. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket. |
|
Maravíllate, hombre, de este gran misterio:
El Señor altísimo se manifiesta al mundo.
Se revelan los tesoros del Cielo,
se nos ofrece un divino maná,
ˇoh maravilla!, y la pureza no se ha mancillado. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein! |
|
De la gloria y del trono de Dios
viene su hijo unigénito.
Aparece el héroe de Judá,
para recorrer su camino con alegría
y para rescatarnos a los caídos.
ˇOh brillante esplendor, oh luz magnífica de bendición. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig!
Sei geschäftig,
Das Vermögen in uns Schwachen
Stark zu machen! |
|
ˇLucha y vence, poderoso héroe!
ˇSé fuerte para nosotros en la carne!
Sea tu misión
fortalecer en nosotros
nuestro débil poder. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Duetto) S A |
5 |
Recitativo [soprano y contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Wir ehren diese Herrlichkeit
Und nahen nun zu deiner Krippen
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Was du uns zubereit';
Die Dunkelheit verstört' uns nicht
Und sahen dein unendlich Licht. |
|
Veneramos esta maravilla,
nos acercamos a tu pesebre
y con alegres labios te alabamos
por lo que nos has dado.
La oscuridad no nos turba,
pues vemos tu imperecedera luz. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit! |
|
ˇAlabanza sea dada a Dios Padre,
alabanza a Dios su único Hijo,
alabanza a Dios Espíritu Santo,
siempre y por toda la eternidad! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |