Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 37
Willst du dein Herz mir schenken BWV 518
Aria di Giovannini
French Translation in Interlinear Format
Fais de moi, selon ta volonté BWV 518
Aria di Giovannini
Du petit livre de notes d'Anna Magdalena, N° 37 |
Composition : probablement entre 1730 et 1733
Texte : poète inconnu
Accompagnement : continuo |
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
1 |
Willst du dein Herz mir schenken,
Si tu veux me donner ton cœur,
So fang es heimlich an,
Alors que cela soit en secret,
Dass unser beider Denken
Pour que nos deux pensées
Niemand erraten kann.
Personne ne puisse les deviner.
Die Liebe muss bei beiden
L'amour doit pour nous deux
Allzeit verschwiegen sein,
Toujours être discret,
Drum schließ die größten Freuden
C'est pourquoi cache les plus grandes joies
In deinem Herzen ein.
À l'intérieur de ton cœur. |
2 |
Behutsam sei und schweige
Sois prudent et silencieux
Und traue keiner Wand,
Et ne fais pas confiance aux murs,
Lieb' innerlich und zeige
Aime dans ton for intérieur et montre
Dich außen unbekannt.
De l'ignorance vers l'extérieur.
Kein' Argwohn musst du geben,
Tu ne dois donner aucun soupçon,
Verstellung nötig ist.
La dissimulation est nécessaire.
Genug, dass du, mein Leben,
Il suffit que toi, ma vie,
Der Treu' versichert bist.
Tu puisses être sûre de ma fidélité. |
3 |
Begehre keine Blicke
Ne réclame aucun regard
Von meiner Liebe nicht,
De mon amour,
Der Neid hat viele Stricke
La jalousie a de nombreux pièges
Auf unser Tun gericht.
Pour nos actions.
Du musst die Brust verschließen,
Tu dois fermer ton cœur,
Halt deine Neigung ein.
Retenir tes penchants.
Die Lust, die wir genießen,
Le plaisir dont nous jouissons
Muss ein Geheimnis sein.
Doit être un secret. |
4 |
Zu frei sein, sicher gehen,
Être libre, s'exciter,
Hat oft Gefahr gebracht.
A souvent apporté un péril.
Man muss sich wohl verstehen,
On doit bien s'entendre,
Weil ein falsch Auge wacht.
Car un œil traître veille.
Du musst den Spruch bedenken,
Tu dois méditer la leçon,
Den ich zuvor getan:
Que je t'ai apprise :
Willst du dein Herz mir schenken,
Si tu veux me donner ton cœur,
So fang es heimlich an.
Alors que cela soit en secret. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (March 2015)
Contributed by Guy Laffaille (March 2015) |
Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523 : Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
Text (German-1): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1): BWV 508-518
English Translation (English-7): BWV 508
English Translation (English-9): BWV 518
French Translation (French-6): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
Spanish Translation (Spanish-7): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523 |