Willst du dein Herz mir schenken BWV 518
Aria di Giovannini
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 37
Traducción al Español
Si tu corazón quieres darme BWV 518
Aria de Giovannini
Del pequeño libro de Ana Magdalena, Nº 37 |
Texto: poeta desconocido
Composición: probablemente entre 1730 y 1733
Acompañamiento: continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Aria |
1 |
Aria |
|
Continuo |
1 |
Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an,
Dass unser beider Denken
Niemand erraten kann.
Die Liebe muss bei beiden
Allzeit verschwiegen sein,
Drum schließ die größten Freuden
In deinem Herzen ein. |
1 |
Si tu corazón quieres darme,
hazlo secretamente,
que nuestros pensamientos
nadie pueda adivinar.
El amor entre nosotros
debe ser siempre callado,
guarda las grandes alegrías
en tu corazón ocultas. |
2 |
Behutsam sei und schweige
Und traue keiner Wand,
Lieb' innerlich und zeige
Dich außen unbekannt.
Kein' Argwohn musst du geben,
Verstellung nötig ist.
Genug, dass du, mein Leben,
Der Treu' versichert bist. |
2 |
Sé discreto, calla,
no confíes en muro alguno,
ama interiormente y por fuera
muéstrate inadvertido.
No debes dar sospecha,
es necesario el disimulo.
Basta con que tú, vida mía,
de mi fidelidad estés seguro. |
3 |
Begehre keine Blicke
Von meiner Liebe nicht,
Der Neid hat viele Stricke
Auf unser Tun gericht.
Du musst die Brust verschließen,
Halt deine Neigung ein.
Die Lust, die wir genießen,
Muss ein Geheimnis sein. |
3 |
No pidas de mi amor
señal alguna, no,
la envidia tiende lazos
a todos nuestros actos.
Deberás sellar tu pecho
y cuidar tu inclinación.
La alegría que gozamos
secreta debe ser. |
4 |
Zu frei sein, sicher gehen,
Hat oft Gefahr gebracht.
Man muss sich wohl verstehen,
Weil ein falsch Auge wacht.
Du musst den Spruch bedenken,
Den ich zuvor getan:
Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an. |
4 |
Ser franco y descuidado
peligros muchos trae.
Debe tenerse en cuenta
que falaces ojos miran.
Recuerda la consigna
que antes te he dado:
Si tu corazón quieres darme,
hazlo secretamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (noviembre 2012) |
Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523 : Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
German Text: BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1): BWV 508-518
English Translation (English-7): BWV 508
English Translation (English-9): BWV 518
Spanish Translation (Spanish-7): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523 |