Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen BWV 514
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 35
Traducción al Español
Haz conmigo, Señor, según tu voluntad BWV 514
Del pequeño libro de Ana Magdalena, Nº 35 |
Texto: Benjamin Schmolck (1725)
Composición: posiblemente entre 1733 y 1734
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Choral |
1 |
Chorale |
|
Continuo |
1 |
Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen,
Dir sei es alles heimgestellt.
Du wirst mein Wünschen so erfüllen,
Wie's deiner Weisheit wohlgefällt.
Du bist mein Vater, du wirst mich
Versorgen, darauf hoffe ich. |
1 |
Haz conmigo, Señor, según tu voluntad,
y que todo sea siempre para ti.
Mis deseos cumplirás
como a tu sabiduría plazca.
Eres mi padre y cuidarás de mí,
por lo tanto, espero en ti. |
2 |
Richt nur mein Herz zu dir in Himmel
und zieh es ab von dieser Welt,
gib dass mir in dem Weltgtümel
das Ewige sei fürgestellt
und meine Seele sei befreit
von aller schnöden Eitelkeit. |
2 |
Dirige mi corazón hacia ti, al Cielo,
y sácalo de este mundo,
dame que en el mundanal tumulto
alcance a ver lo eterno
y mi alma se libere
de las viles vanidades. |
3 |
Zu dir mein Gott steht all’ Vertrauen,
du bist mein Gott, mein Schatz, und Schutz,
auf dich will ich beständig bauen,
mit dir biet’ ich dem Teufel Trutz.
Ist Gott für mich und bleibet mein,
wer mag mir denn zuwieder sein |
3 |
En ti, Dios mío, está mi esperanza,
Tú eres mi Dios, mi salvación y amparo,
sobre ti construiré firmemente
y contigo desafiaré al demonio.
Si Dios está a mi favor y está conmigo,
¿quién en mi contra podrá estar? |
4 |
Es mag mich Not un Tod anfechten,
ich bleib’ auf diesem Grunde stehen.
Will sich ein Kreuz bei mir einflechten,
die Hülfe Gottes lässt sich sehen.
Grausame Welten schlagt herein!
Gott soll mein fester Anker sein. |
4 |
Podrán hostigarme angustia y muerte,
pero firme permaneceré.
Si una cruz he de llevar,
la ayuda de Dios se hará ver.
¡Conbatidme, impíos mundos,
Dios será mi ancla segura! |
5 |
Mein Gott, ich bleibe dir ergeben,
steh mir mit deinem Geiste bei,
und mache mich in meinem Leben
von wissentlichen Sünden frei,
sonst geh es mir gleich wunderlich,
nur selig, darum bitte ich. |
5 |
Dios mío, a ti me entrego,
ayúdame con tu Espíritu,
y libérame siempre
de los pecados intencionados,
para que actúe rectamente
y sea bienaventurado. Te lo ruego. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Source (Verses 2-5): http://www.hymnary.org/hymn/DGBP1797/page/529
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (noviembre 2012) |
Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523 : Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
German Text: BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1): BWV 508-518
English Translation (English-7): BWV 508
English Translation (English-9): BWV 518
Spanish Translation (Spanish-7): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523 |