Sooft ich meine Tabakspfeife BWV 515a
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 20a
Traducción al Español
Cuando mi pipa tomo BWV 515a
Del pequeño libro de Ana Magdalena, Nº 20a |
Texto: poeta desconocido.
Composición: posiblemente entre 1733 y 1734
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Aria S |
|
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
1 |
Sooft ich meine Tabakspfeife,
Mit gutem Knaster angefüllt,
Zur Lust und Zeitvertreib ergreife,
So gibt sie mir ein Trauerbild -
Und füget diese Lehre bei,
Dass ich derselben ähnlich sei. |
1 |
Cuando mi pipa tomo
de buen tabaco llena,
por placer y diversión,
emotivas imágenes me vienen
y una enseñanza me da
de que yo como ella soy. |
2 |
Die Pfeife stammt von Ton und Erde,
Auch ich bin gleichfalls draus gemacht.
Auch ich muss einst zur Erde werden -
Sie fällt und bricht, eh ihr's gedacht,
Mir oftmals in der Hand entzwei,
Mein Schicksal ist auch einerlei. |
2 |
La pipa es de tierra y barro,
yo estoy hecho de lo mismo,
también un día seré tierra,
ella caerá o se romperá quizás
en pedazos en mi mano,
y es el mismo mi destino. |
3 |
Die Pfeife pflegt man nicht zu färben,
Sie bleibet weiß. Also der Schluss,
Dass ich auch dermaleinst im Sterben
Dem Leibe nach erblassen muss.
Im Grabe wird der Körper auch
So schwarz wie sie nach langem Brauch. |
3 |
Si la pipa no cambia de color
y blanca permanece, también
cuando yo muera finalmente,
mi cuerpo de palidecer habrá,
pero en la tumba quedará, como ella
tras largo uso, ennegrecido. |
4 |
Wenn nun die Pfeife angezündet,
So sieht man, wie im Augenblick
Der Rauch in freier Luft verschwindet,
Nichts als die Asche bleibt zurück.
So wird des Menschen Ruhm verzehrt
Und dessen Leib in Staub verkehrt. |
4 |
Cuando la pipa está encendida,
puede verse cómo en un momento
en el aire el humo desaparece
y nada más que la ceniza queda.
Así la gloria humana se consume
y el cuerpo en polvo se convierte. |
5 |
Wie oft geschieht's nicht bei dem Rauchen,
Dass, wenn der Stopfer nicht zur Hand,
Man pflegt den Finger zu gebrauchen.
Dann denk ich, wenn ich mich verbrannt:
O, macht die Kohle solche Pein,
Wie heiß mag erst die Hölle sein? |
5 |
Como a menudo sucede,
el atacador no tengo a mano,
y al usar los dedos para ello,
cuando me he quemado pienso:
Oh, si el carbón tal dolor causa,
¿cómo podrá ser el del infierno? |
6 |
Ich kann bei so gestalten Sachen
Mir bei dem Toback jederzeit
Erbauliche Gedanken machen.
Drum schmauch ich voll Zufriedenheit
Zu Land, zu Wasser und zu Haus
Mein Pfeifchen stets in Andacht aus. |
6 |
Puedo así con tales cosas
y edificantes pensamientos
de mi pipa disfrutar.
Por lo tanto satisfecho,
en el mar, en tierra o en mi casa,
meditando fumo mi pipa. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (noviembre 2012) |
Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523 : Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
German Text: BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1): BWV 508-518
English Translation (English-7): BWV 508
English Translation (English-9): BWV 518
Spanish Translation (Spanish-7): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523 |