Das walt mein Gott BWV 520
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein
Traducción al Español
Esto lo ha hecho mi Dios BWV 520
Del pequeño libro de Ana Magdalena |
Texto: Gottfried Vopelius (1682)
Composición: fecha desconocida
Acompañamiento: continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Lied |
|
Song |
|
Continuo |
1 |
Das walt mein Gott,
Gott Vater, Sohn und heilger Geist,
der mich erschaffen hat,
mir Leib und Seel gegeben,
im Mutterleib das Leben,
gesund ohn allem Schad. |
1 |
Esto lo ha hecho mi Dios,
Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo,
que me ha creado,
me ha dado cuerpo y alma,
desde en el vientre materno
sano y sin defectos. |
2 |
Ach treuer Gott,
der du deinen Sohn von’s Himmels Thron
für uns geben in Tod,
der für uns ist gestorben,
das Himmelreich erworben,
mit seinen teuren Blut. |
2 |
Dios de fidelidad,
del trono celestial a tu Hijo
nos has enviado,
que muriendo por nosotros
nos ganara el Cielo
con su preciosa sangre. |
3 |
Dafür ich dir
aus Herzens Grund mit Zung und Mund
lobsinge mit Begier;
und danke dir mit Schalle
für deinen Wohltat alle,
füh und spät und für und für. |
3 |
Por eso yo
desde el fondo del corazón, con mi lengua y mi boca
te alabo con anhelo,
y a grandes voces te doy gracias
por todas tus bondades,
a toda hora y por siempre. |
4 |
Auch sonderlich,
sag ich dir Dank mit diesen G’sang,
das du so väterlich
aus lauter Gnad und Güte
mich diese Nacht behütet
durch dein Eng’l sicherlich. |
4 |
Y en especial
con este canto te agradezco,
pues paternalmente
con tu gracia y tu bondad
en esta noche me has guardado,
protegido por tu ángel. |
5 |
Und bitte dich
du wollst hinfort ach Gott, mein Hort!
ferner genädiglich
mich diesen Tag behüten
für Teufels Macht und Wüten
und List tausendfaltig. |
5 |
Y te ruego
que quieras, ¡oh Dios, amparo mío!,
bondadosamente
protejerme en este día
del poder del demonio, de su furia
y su multiforme astucia. |
6 |
Durch deinen Gnad,
bewahre mich, Herr, Leib, Seele und Ehr;
vergieb die Missetat.
Für Gefahr, Sünd und Schande,
zu Wasser und zu Lande
behütt’ mich früh und spät. |
6 |
Con tu gracia
guarda, Señor, mi cuerpo, alma y honra,
y perdona mis pecados.
Y del peligro, el pecado y la vergüenza,
en tierra y en el mar,
guárdame siempre. |
7 |
All Tritt und Schritt
in Gottes Nam zu fahen an,
teil mir dein Hülfe mit,
und komm mir früh entegegen,
mit Glücke, Heil und Segen,
mein Bitt versag mir nicht! |
7 |
Para cada paso dar
en el nombre de Dios,
concédeme tu ayuda
y desde la temprano ven a mí
con tu dicha, salvación y bendición,
¡no rehúses mi súplica! |
8 |
All mein Arbeit
in Gottes Nam was ich fang an
gereich’ zur Nußbarkeit.
Mein Leib, mein Seel und Leben
was du mir hast gegeben,
lob dich in Ewigkeit. |
8 |
Todos mis trabajos,
y cuando haga, en el nombre de Dios
dirige para que sean útiles.
Mi cuerpo, alma, vida
y todo cuanto me has dado,
te alabarán eternamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Source (Verses 2-8): http://www.hymnary.org/hymn/NEGB1762/page/694
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (noviembre 2012) |
Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523 : Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
German Text: BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1): BWV 508-518
English Translation (English-7): BWV 508
English Translation (English-9): BWV 518
Spanish Translation (Spanish-7): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523 |