Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 5
Wo soll ich fliehen hin?
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 5 - Kędy ia pierzchać winienem

Okazja: XIX Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Tromba da tirarsi col Soprano, Continuo

Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme.

Kędy ia pierzchać winienem,
skoro noszę na się obciążenie
wieloma grzechy wielkiemi?
Kędy ratunek naleźć mi na ziemi?
A choćby świat wszytek ze wspomożeniem przybył
przestrachu swoyego bym ia się nie wyzbył.

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer.

Nie tylko mię zbrukał grzechowy kopiec,
onci, co więcey, ducha pokrył wszego,
Bóg musi mię odegnać od się iako nieczystego;
aliści skoro świętey Krwie kropia
tako dziwy poczyna duże,
ieśm ia bydź nieprzepędzonym w możności.
Rany bywaią niby morze w swey otwartości,
w których grzechy me zanurzę
a skoro ku onemu strumieniowi się pokieruię
uczyni onci, iż znamion moich nie uczuię.

 

3. Aria T

3. Aria (Alt)

Viola solo, Continuo

Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich.

Śli, boża krynico, szerokie strumienie,
ach, niech na mię wystąpi z brzegów krwawa rzeka!
Odczuwa me sierce czas on ucieszenia,
iarzmo mię dławiące spada ze mię ninie,
czystota ode grzechowey zmazy ono czeka.

 

4. Recitativo A

4. Recytatyw (Alt)

Oboe I, Continuo

Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
In dem sie überwinden.

Wierny mi Zbawca zsyła mi pocieszenie,
w Którego grobie niech ma odpoczynienie
toć, cóżem nagrzeszył.
Przewin mych wciąż wielkie rzesze,
Onci mię ode nich wolnym, swobodnym czyni.
Skoro wierzący ucieczki w Nim szukaią
musi strach wraz z boleścią
nie nieść dłużey zagrożenia
a takoż rychle pierzchną;
Onych duszną skarbnicą, onych naywyższym dobrem
Iezusowe Krwie bezcenne;
Onci bywa onych przed Dyiabłem schronieniem,
przed śmircią a zgrzeszeniem,
w Nim onych zwyciężenie.

 

5. Aria B

5. Aria (Bas)

Tromba, Oboe I/II, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt.

Cichay, Adowa armio,
nie sprawisz nadziei stracenia!
Wraz z krwie tey okazaniem
mus Ci pośpieszne zmilczenie,
w Bogu oparcie mam ia.

 

6. Recitativo S

6. Recytatyw (Sopran)

Continuo

Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben.

Ieśm ia prawie cząstką naydrobnieyszą w świecie
a szlachetney Krwie oney odrobina przecie
siły wielkiey nieskończenie
bywa schronieniem,
tako, iżby kolżda kropia, nawet y niewielka,
w możności wszytek świat była oczyścić,
iżby grzechowa zmaza zczezła wszelka,
stąd niech, prawie, Krwie Twe
na mię przelana nie zczeźnie,
pożytek ia odniosę,
skoro dziedzictwo Niebios będę wziąć w możności.

 

7. Choral

7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Violino I e Oboe I/II e Tromba da tirarsi col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

Wiedź takoż sierce me a ciało
poprzez Twoyego Ducha całe,
iżbym odbieżyć był w możności
od wszey zawady naszey łączności.
iżbym członkiem ciała Twego
pozostał do wieka wiecznego.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2018, July-August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019)

Cantata BWV 5: Wo soll ich fliehen hin? for 19th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 5 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-5 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 5/1,7]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28