Cantata BWV 5
Wo soll ich fliehen hin?
Russian Translation
Кантата BWV 5 - Куда мне убежать |
Событие: Кантата на 19-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Tromba da tirarsi col Soprano, Continuo |
|
Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme. |
|
Куда мне убежать
от тяготеющих над мной
великих и бесчисленных грехов?
Где обрести спасенье?
Если и мир весь обойду,
я не избавлюсь от мученья их. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer. |
|
Хаос грехов не только запятнал меня,
но много больше – помрачил всю душу.
Бог должен был бы от Себя меня, нечистого, отгнать;
но чудеса великие творит
лишь капля Святой Крови –
и не отвергнут я.
(Христовы) раны – океан,
в который погружаю я грехи свои;
когда к потокам сим я прибегаю,
от всякой скверны свобождаюсь ими. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Viola solo, Continuo |
|
|
|
Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich. |
|
Обильно изливайся, о божественный источник!
ах! устремись рекою на меня (Христовой) Крови!
Для сердца моего – отрады время,
когда идёт ко дну, что тяготит его,
и омывается грехов нечистота. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Oboe I, Continuo |
|
|
|
Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel,
Tod und Sünden,
In dem sie überwinden. |
|
Се, утешает меня верный мой Спаситель:
в пещере (Воскресения) Его
погребено падение моё.
Сколь велики мои грехи!
но разрешает Он их и прощает.
Когда прибежище в Нём верные находят,
страх и мучение
им больше не грозят,
мгновенно отступая.
Сокровище их душ, их благо высшее –
бесценная Иисуса Кровь;
она – защита им от дьявола, греха и смерти;
она – победа их. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt. |
|
Умолкни, преисподней полчище!
ты не смутишь меня.
Когда тебе я предъявляю Кровь сию,
немеешь тотчас ты –
се, таково о Боге дерзновение моё. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben. |
|
Я – лишь малейшая часть мира;
но приобщеньем драгоценной Крови
храним надёжно
бесконечной и великой силой.
Как ни была б мала сей Крови капля,
но целый мир она
очистить может от грехов.
Ах! да не будет Кровь Твоя
во осужденье мне,
но во спасенье,
чтоб унаследовал я Небо. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал |
|
Violino I e Oboe I/II e Tromba da tirarsi col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe. |
|
Мой разум, чувства и желанья
(Святым) управи Твоим Духом,
чтоб избежать я смог всего,
что разлучает нас с Тобою,
и Твоего чтоб Тела, (Церкви),
навеки членом мне пребыть. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2007, May 2009) |