BWV 5: Wo soll ich fliehen hin |
BWV 5: Hvor skal jeg vende meg |
|
20. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Kor: Wo soll ich fliehen hin |
1. Kor: |
Wo soll ich fliehen hin
weil ich beschweret bin
mit viel und grossen Sünden? Wo soll ich Rettung finden? Wenn alle Welt herkäme mein’ Angst sie nicht wegnähme. |
Hvor skal jeg vende meg
på min bekymrings vei? Min synd tar mot og helse, hvor kan jeg finne frelse? Vil hele verden gjerne, den kan ei angsten fjerne. |
|
|
2. Resitativ bass: Der Sünden Wust |
2. Resitativ bass: |
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt er hat viel mehr den ganze Geist bedeckt, Gott müsste mich als unrein von sich treiben; doch weil ein Tropfen heil’ges Blut so grosse Wunder tut, kann ich noch unverstossen bleiben. Die Wunden sind ein offnes Meer,
dahin ich meine Sünden senke, und wenn ich mich zu diesem Strome lenke, so macht er mir von meinen Flecken leer. |
Med syndig smuss som flekker til mitt sinn,
ja, enda mer, besmitter ånden min, Gud måtte da som uren meg forvise, men da en dråpe hellig blod, gjør selv en synder god, kan det forhindre slik en krise. Hans sår er som et åpent hav, der hvor jeg mine synder senker, og når jeg meg til denne floden lenker, så vasker Jesus mine flekker av. |
|
|
3. Arie tenor: Ergiesse dich reichlich |
3. Arie tenor: |
Ergiesse dich reichlich du göttliche Quelle, ach walle mit blutigen Strömen auf mich, Es füllet mein Herze die tröstliche Stunde, nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde, es waschet die sündlichen Flecken von mir. |
Utøs deg så rikt, du guddommelige kilde, la flyte den blodige strøm over meg. Da fyller mitt hjerte den trøstrike grunnen, de tyngende laster vil synke til bunnen og vasker de syndige flekkene av. |
|
|
4. Resitativ alt: Mein treuer Heiland tröstet mich |
4. Resitativ alt: |
Mein treuer Heiland tröstet mich, es sei verscharrt in seinem Grabe, was ich gesündigt habe; ist mein Verbrechen noch so gross, er macht mich frei und los. Wenn gläubige die zuflucht bei ihm finden, muss Angst und Pein nicht mehr gefärlich sein und alsobald verswinden, ihr Seelen Schatz, ihr höchstes Gut, ist Jesu unschätzbares Blut; es ist ihr Schütz vor Teufel, Tod und Sünden, in dem sie überwinden. |
Min gode Frelser trøster meg at han tok med seg da han døde, min syndeskyld og brøde. Om jeg er lastefull og stri, gjør han meg frank og fri. Når troende hos ham kan tilflukt finne, vil angst og nød som farefulle lød nå ganske snart forsvinne. Min største skatt, som gull så god, er Jesu dyrebare blod. beskytter oss mot djevel, død og synder
og seier oss forkynner. |
|
|
5. Arie bass: Verstumme, Höllenheer |
5. Arie bass: |
Verstumme, verstumme Höllenheer, du machst mich nicht verzagt, ich darf dies Blut dir zeigen, so musst du plötzlich zweigen, |es ist in Gott gewagt. |
Ti stille, ti stille helvedhær, du gjør meg ei forsagt. Jeg holder blodet fremme, så lar du straks deg skremme. Min lit hos Gud er lagt. |
|
|
6. Resitativ sopran: Ich bin ja nur das kleinste Teil |
6. Resitativ sopran: |
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
und da des Blodes edler Saft
unendlich grosse Kraft bewärt erhält, dass jeder Tropfen, so auch noch so klein, die ganze Welt kann rein von Sünden machen, so lass dein Blut ja nicht an mir verderben, es komme mir zu gut,
dass ich den Himmel kann ererben. |
Jeg er jo kun det minste fnugg på jord, og siden blodets edle saft fremdeles har bevart sin store kraft, så hver en dråpe, om enn ei så stor, den hele jord kan rense helt fra synden, så hjelp at blodet ei på meg forspilles,
men hjelper meg så jeg fra himmelarven aldri skilles. |
|
|
7. Koral: Führ’ auch mein Herz und Sinn |
7. Koral: |
Führ auch mein Herz und Sinn durch deinen Geist dahin, dass ich mög’ alles meiden, was mich und dich kann scheiden, und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaass ewig bleibe. |
Før hjerte, hu og sinn ved Helligånden din, så jeg må frykte ille alt som oss her kan skille, og la meg alltid være et lem blant dine kjære. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |