Cantata BWV 5
Wo soll ich fliehen hin?
Portuguese Translation
Cantata BWV 5 - Aonde irei? |
Ocasião: 19º Domingo após Trindade
Texto: Johann Heermann (1, 7); anônimo (2-6) |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboé I/II, Violino I/II, viola e trombeta com sopranos, contraltos, tenores e baixos e baixo contínuo |
|
Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme. |
|
Aonde irei,
Carregado como estou
Com tantos e tão graves pecados?
Onde encontrarei refúgio
Mesmo que o mundo todo aqui viesse
Minha angústia não desapareceria. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Baixo] |
|
Baixo contínuo |
|
|
|
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer. |
|
O horrível pecado não só me manchou,
Pior ainda, escureceu a minha alma.
Deus deveria me rejeitar por ser impuro,
Porem uma gota sagrada de sangue
Realiza tão grandes maravilhas,
Que ainda não fui rejeitado.
As feridas são um mar aberto
Onde se afundam meus pecados,
E quando navego em sua corrente
Me liberto de minhas impurezas. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Viola Solista e baixo contínuo |
|
|
|
Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich. |
|
Jorre em abundância, ó fonte divina!
Ah, que o sangue sobre mim flua!
Meu coração se reconforta nesse instante,
Lança agora ao fundo o peso dos pecados
E se lava de suas próprias impurezas. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo e Coral [Contralto] |
|
Oboé I e baixo contínuo |
|
|
|
Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel,
Tod und Sünden,
In dem sie überwinden. |
|
Meu fiel Salvador me consola.
Em sua tumba estão enterrados
Todos os pecados que cometemos.
Também minhas transgressões são tão grandes,
Ele me libertou e salvou.
Quando os fiéis se refugiam nele,
Nem a angústia nem a dor
Os atormentam
E logo se desvanecem,
O tesouro de sua alma, seu suoremo bem
É o sangue inestimável de Jesus.
Ele é a sua proteção contra o mal,
A morto e o pecado,
Nela encontrarão a vitória. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Baixo] |
|
trombeta, oboé I/II e violino I ao uníssono, violino II, viola e baixo contínuo |
|
Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt. |
|
Cala-te ser infernal,
Não te temo!
Se te mostro uma gota desse sangue
Calarás para sempre
Em nome do senhor não ouse. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [Soprano] |
|
Baixo contínuo |
|
|
|
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben. |
|
Sou a mais pequena parte do mundo,
Porém como o nobre líquido do sangue
Seu poder infinito conserva intacto,
E cada gota, por menor que seja,
Pode purificar o mundo inteiro
De seus pecados,
Não deixes que teu sangue
Se verta sobre mim em vão,
Mas em benefício
Para que possa ganhar o céu. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I, Oboé I/II e trombeta com sopranos, Violino II com contraltos, Viola com tenores e baixos com baixo contínuo |
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe. |
|
Guia meu coração e minha alma
Até o teu espírito,
Para que evite o perigo
De me separar de ti.
E que de teu próprio corpo
Seja eu um membro eterno. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Leonardo Santos |
Contributed by Leonardo Santos (November 2005) |