Cantata BWV 5
Wo soll ich fliehen hin?
Traducción al Español
Cantata BWV 5 - A dónde huiré |
Domingo 19 después de La Trinidad.
Primera presentación: 15 de octubre de 1724.
Textos: 1, 7: Johann Heermann 1630. 2-6: poeta desconocido.
Solistas: SCTB. Coro. Tromba da tirarsi, oboes I/II, violines I/II, viola, violoncello y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, tromba da tirarsi con sopranos y continuo |
|
Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme. |
|
¿A dónde huiré,
cargado como estoy
con tantos y tan grandes pecados?
¿En dónde encontraré salvación?
Aun si todo el mundo viniera,
no desaparecería mi angustia. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer. |
|
La carga de mis pecados no solo me ha manchado,
ha cubierto todo mi espíritu,
Dios debería alejarme de sí por impuro;
pero una gota de su santa sangre
hace tan grandes maravillas,
que no seré rechazado.
Sus heridas son un ancho mar
en el que se hunden mis pecados,
y si me encamino a tal raudal,
Él limpiará mis manchas. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria (tenor) |
|
Viola sola y continuo |
|
|
|
Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich. |
|
¡Brota abundante, divina fuente,
ah, fluye con torrentes de sangre sobre mí!
Mi corazón siente la hora del consuelo,
ya se hunde hasta el fondo la opresiva carga,
y arroja las pecaminosas manchas. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo (contralto) |
|
Oboe I y continuo |
|
|
|
Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel,
Tod und Sünden,
In dem sie überwinden. |
|
Mi fiel Salvador me consuela.
Sea enterrado en su tumba
todo lo que he pecado;
y así mi culpa sea grande,
Él me libera de ella.
Si los creyentes encuentran refugio en Él,
la angustia y la pena
ya no los amenazan
y de inmediato desaparecen.
El tesoro de vuestras almas, el supremo bien,
es la preciosa sangre de Jesús;
esa es vuestra protección contra el
demonio, y la muerte y el pecado
ante él se rinden. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria (bajo) |
|
Tromba, oboes I/II y violín I al unísono, violín II, viola y continuo |
|
Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt. |
|
¡Calla, horda infernal,
ya no me acobardas!
Os mostraré esta sangre,
y callaréis de repente,
pues en nombre de Dios lo hago. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo (soprano) |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben. |
|
Solo soy la más pequeña parte del mundo,
pero esta sangre, este noble licor,
conserva intacto
su infinito poder,
y una sola gota, por pequeña que sea,
puede limpiar el mundo entero
de sus pecados.
Por tanto, que tu sangre
no se pierda para mí,
que sea para mi bien,
para que pueda heredar el cielo. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Violín I, oboes I/II y tromba da tirarsi con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe. |
|
Dirige mi corazón y mi mente
con tu Espíritu,
para que evite
lo que pueda apartarnos,
y que unido a tu cuerpo
sea siempre un miembro tuyo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |