Cantata BWV 5
Wo soll ich fliehen hin?
Spanish Translation
Cantata BWV 5 - Adónde huiré |
Ocasión: 19º Domingo después de la Trinidad
Texto: Johann Heermann (1, 7); anónimo (2-6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, violín I/II, viola y trompeta de vara con sopranos, contraltos, tenores y bajos y bajo continuo |
|
Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme. |
|
Adónde huiré,
cargado como estoy
con tantos y tan graves pecados?
Dónde encontraré refugio?
Aunque todo el mundo aquí viniera
mi angustia no desaparecería. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
bajo continuo |
|
|
|
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer. |
|
El horrible pecado no sólo me ha manchado,
peor aún, ha oscurecido mi alma.
Dios debería rechazarme por impuro,
pero una gota de la sagrada sangre
realiza tan grandes maravillas,
que aún no se sido rechazado.
Las heridas son un mar abierto
donde se hunden mis pecados,
y cuando navego en su corriente
me libero de mis impurezas. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
viola solista y bajo continuo |
|
|
|
Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich. |
|
Mana en abundancia, oh fuente divina!
Ah, que la sangre sobre mí fluya!
Mi corazón se reconforta en este instante,
echa ahora al fondo el peso de los pecados
y se lava de sus propias impurezas. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo y Coral [Contralto] |
|
oboe I y bajo continuo |
|
|
|
Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel,
Tod und Sünden,
In dem sie überwinden. |
|
Mi fiel Salvador me consuela.
En su tumba están enterrados
todos los pecados que he cometido.
Aunque mis transgresiones son tan grandes,
Él me hace libre y seguro.
Cuando los fieles se refugian en Él,
ni la angustia ni el dolor
les atormentan
y pronto se desvanecen.
El tesoro de su alma, su bien supremo
es la sangre inestimable de Jesús.
Ella es su protección contra el mal,
la muerte y el pecado,
en ella encontrarán la victoria. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
trompeta, oboe I/II y violín I al unísono, violín II, viola y bajo continuo |
|
Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt. |
|
Calla, ser infernal,
no me das miedo!
Si te muestro una gota de esa sangre
deberás callar de una vez.
En nombre del Señor me atreveré. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [Soprano] |
|
bajo continuo |
|
|
|
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben. |
|
Soy la más pequeña parte del mundo,
pero como el noble líquido de la sangre
su poder infinito
conserva intacto,
y cada gota, por pequeña que sea,
puede purificar el mundo entero
de sus pecados,
no dejes que tu sangre
se vierta sobre mí en vano,
sino con beneficio
para que pueda ganar el cielo. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violín I y oboe I/II y trompeta de vara con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y bajos con bajo continuo |
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe. |
|
Guía mi corazón y mi alma
hacia tu espíritu,
para que evite el peligro
de separarme de ti.
Y que de tu propio cuerpo
sea yo un miembro eterno. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: José Mª Pajares Box (Enero 2003) |
Contributed by José Mª Pajares Box (January 2003) |