Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Russian Translation
Кантата BWV 48 - Бедный я человек! кто избавит меня |
Событие: Кантата на 19-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes? |
|
Бедный я человек!
кто избавит меня
от этого тела смерти? |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus. |
|
О скорбь, о нищета, что на меня находят,
когда греховный яд
бушует в моих жилах и груди!
Становится мне мир болезненным и смертным ложем;
должно с своим мученьем тело
влачиться даже до могилы.
Душа же чувствует сильнейший яд,
каким заражена она;
и посему, когда болезненно страдает тело смерти,
когда душа вкушает горечь крестной чаши,
то исторгает это из неё великие стенанья. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen. |
|
Раз так должно быть,
что наказанье и муку
наследует грех,
то накажи меня здесь,
а там пощади;
здесь даруй мне грех искупить. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein. |
|
Ах, низложи Содом греховной плоти;
сего разрушить и низвергнуть – Твоя воля!
Но душу сбереги и чистоту ей даруй,
чтоб пред Тобой святым она Сионом стала. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen. |
|
Но чудеса творит и ныне
над мёртвыми Спасителя десница.
И пусть душа твоя едва жива,
пусть ослабело и совсем негодно тело –
мы знаем силу Иисуса:
Он ведает, как в немощи духовной
нам тело исцелить и душу укрепить. |
|
|
|
|
6 |
Aria T (BGA) |
6 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe finden*. |
|
Когда Иисус прощает мне мои грехи,
то выздоравливают тело и душа.
Он оживляет мёртвых
и силу в немощи являет;
Он верен древле заключённому завету,
чтобы мы помощь в вере обрели. |
* |
BGA, Dürr |
|
|
|
|
|
|
7 |
Choral (BGA) |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen sei’s gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bin* und will ich bleiben. |
|
О Господи Христе! один Ты – утешение моё!
к Тебе взываю я;
Ты ведаешь страдания мои,
Ты можешь и конец им положить.
В Твоей да будет сие воле,
соделай, Боже, как Тебе угодно:
я – Твой, и буду таковым всегда. |
* |
BGA, Dürr |
|
|
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, April 2011, August 2011) |