Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Russian Translation
Кантата BWV 48 - Бедный я человек! кто избавит меня

Событие: Кантата на 19-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

 

Бедный я человек!
кто избавит меня
от этого тела смерти?

       

2

Recitativo A

2

Речитатив [Альт]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

 

О скорбь, о нищета, что на меня находят,
когда греховный яд
бушует в моих жилах и груди!
Становится мне мир болезненным и смертным ложем;
должно с своим мученьем тело
влачиться даже до могилы.
Душа же чувствует сильнейший яд,
каким заражена она;
и посему, когда болезненно страдает тело смерти,
когда душа вкушает горечь крестной чаши,
то исторгает это из неё великие стенанья.

       

3

Choral

3

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

 

Раз так должно быть,
что наказанье и муку
наследует грех,
то накажи меня здесь,
а там пощади;
здесь даруй мне грех искупить.

       

4

Aria A

4

Aрия [Альт]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

 

Ах, низложи Содом греховной плоти;
сего разрушить и низвергнуть – Твоя воля!
Но душу сбереги и чистоту ей даруй,
чтоб пред Тобой святым она Сионом стала.

       

5

Recitativo T

5

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

 
 

Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

 

Но чудеса творит и ныне
над мёртвыми Спасителя десница.
И пусть душа твоя едва жива,
пусть ослабело и совсем негодно тело –
мы знаем силу Иисуса:
Он ведает, как в немощи духовной
нам тело исцелить и душу укрепить.

       

6

Aria T (BGA)

6

Aрия [Тенор]

 

Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

 
 

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe finden*.

 

Когда Иисус прощает мне мои грехи,
то выздоравливают тело и душа.
Он оживляет мёртвых
и силу в немощи являет;
Он верен древле заключённому завету,
чтобы мы помощь в вере обрели.

*

BGA, Dürr

   
       

7

Choral (BGA)

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen sei’s gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bin* und will ich bleiben.

 

О Господи Христе! один Ты – утешение моё!
к Тебе взываю я;
Ты ведаешь страдания мои,
Ты можешь и конец им положить.
В Твоей да будет сие воле,
соделай, Боже, как Тебе угодно:
я – Твой, и буду таковым всегда.

*

BGA, Dürr

   
       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, April 2011, August 2011)

Cantata BWV 48: Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen for 19th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 48 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Chinese 3 [BWV 48/3] | Chinese-3 [BWV 48/7] | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott und Herr [BWV 48/3] | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir [BWV 48/7]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28