Ach Gott und Herr
Text and Translation of Chorale |
EKG: 168
Author: Martin Rutilius (1604) or Johann Major (1613)
Chorale Melody: Ach Gott und Herr | Composer: Anon |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
4 |
BWV 48 |
Mvt. 3 |
1723 |
279 |
4 |
279 |
37 |
144:3 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 255 |
- |
? |
40 |
3 |
40 |
- |
F2:1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Ach Gott und Herr,
wie groß und schwer
sind mein begangne Sünden !
Da ist niemand,
der helfen kann,
in dieser Welt zu finden. |
Ah, my Lord and God,
how great and heavy
are the sins I have committed!
There is nobody
who can help me
to be found in this world. |
2 |
Lief ich gleich weit,
zu dieser Zeit,
bis an der Welt ihr Ende,
und wollt los seyn
des Kreuzes mein,
würd ich doch solchs nicht wenden. |
If I ran far and wide
in this lifetime
right up to the world’s end
and wanted to be free
of my cross,
I would not succeed in this. |
3 |
Zu dir flieh ich,
verstoß nicht mich,
wie ichs wol hab verdienet.
Ach Gott, zörn nicht,
geh nicht ins Gricht,
dein Sohn hat mich versöhnet. |
To you I fly,
do not reject me
as I have deserved.
AhGod, do not be angry,
do not bring me to court,
your son has reconciled me. I |
4 |
Solls ja so seyn,
daß Straf und Pein
auf Sünde folgen müssen :
so fahr hie fort,
und schone dort,
und laß mich hie wohl büssen. |
If it indeed must be
that punishment and pain
must follow sin,
then here continue [to treat me in this way]
and there take care of me
and here let me do penance. |
5 |
Gieb, Herr, Geduld,
vergiß die Schuld,
schenk ein gehorsams Herze,
daß ich nur nicht
wie's oft geschicht,
mein Heil murrend verscherze. |
Give, Lord, patience,
forgive my guilt,
Grant me an obedient heart
so that I may not
-as often happens-
forfeit my salvation by grumbling discontent |
6 |
Handle mit mir,
wie's dünket dir,
durch dein Gnad will ichs leiden:
laß nur nicht mich
dort ewiglich
Von dir sein abgeschieden. |
Deal with me
as seems best to you,
through your grace I shall endure it:
only grant that I may not
there forever
be separated from you. |
7 |
Gleichwie sich fein
ein Vögelein
in hole Bäum verstecket,
wenns trüb hergeht,
die Luft unstet,
Menschen und Vieh erschrecket. |
Just as a little bird
lies well concealed
in a high tree
when the weather is stormy,
the unsettled breeze
frightens men and animals. |
8 |
Also, Herr Christ,
mein Zuflucht ist
die Höle deiner Wunden :
wenn Sünd und Tod
mich bracht in Noth,
hab ich mich drein gefunden. |
So, Christ my lord,
my refuge is
the depths of your wounds:
when Sin and death
cause me distress,
there I have been found. |
9 |
Darinn ich bleib,
ob hie der Leib
und Seel vonander scheiden :
so werd ich dort
bey dir mein Hort,
seyn in ewigen Freuden. |
Therein may I remain
even if my soul
and body part from one another:
then there I shall be
by you my stronghod
in everlasting joy. |
10 |
Ehre sey nun
Gott Vater, Sohn,
und heilgen Geist zusammen !
Zweifle auch nicht,
weil Christus spricht :
wer glaubt, wird selig, Amen ! |
Now glory be
to God the Father, Son
and also to the Holy Spirit!
And do not doubt
since Christ speaks:
whoever believes will be blessed.Amen! |
-- |
Source: Colmarisches Gesangbuch
English Translation by Francis Browne (October 2005)
Contributed by Francis Browne (October 2005) |
Cantata BWV 48 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 |