Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 48 - Sóc un pobre home, qui m’alliberarà?

Celebració: 19è Diumenge després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

 

Sóc un pobre home,
qui m’alliberarà del cos d’aquesta mort?

       

2

Recitativo A

2

Recitatiu [Contralt]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

 

O angoixa, o pena que em doneu neguit,
mentre la metzina del pecat,
masega les meves venes i el meu pit:
El món m’apar un hospici, un asil mortal,
on cal que el cos es carregui de tortures,
fins que acabi al fossar.
Només l’ànima percep
el verí poderós,
amb què s’ha empestat;
Per això, quan el cos marrit troba la mort fit a fit,
és quan l’ànima, l’amarg calze de la creu, ha tastat,
fent-li exhalar amb força un fervent sospir.

       

3

Choral

3

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

 

Si cal que, en veritat,
càstig i condemna,
posin preu al pecat;
que sigui aquí penós,
i allà ben dolç,
i ací, deixa’m expiar-lo amb severitat.

       

4

Aria A

4

Ària [Contralt]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

 

Ah, que Sodoma i el feram de pecadors,
Sigui, com tu vols, abatuda, anorreada!
Mes, gombolda’m l’ànima i fes-la immaculada,
perquè es pugui fer seva la santedat de Sió.

       

5

Recitativo T

5

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

 
 

Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

 

Però ací baix, la mà del Salvador,
ha fet miracles fins i tot entre els morts.
Mes, quan la teva ànima sembla extinta,
i el teu cos, cada cop més xacrós, s’afebleix,
aleshores, la força de Jesús es fa visible:
Ell que les febleses de l’esperit coneix,
dóna la salut al cos, l’ànima vigoritza.

       

6

Aria T

6

Ària [Tenor]

 

Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

 
 

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.

 

Perdona, Jesús, els pecats meus,
així em guariràs l’ànima i el cos.
Ell pot ressuscitar els qui ja han mort
i mostrar entre els febles el seu poder,
ell manté l’aliança des de fa molt temps,
perquè ens sentim segurs en la Fe.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.

 

Senyor Jesucrist, el meu únic consol,
en tu, jo em vull acollir;
saps molt bé que tinc un clau al cor,
tu pots i saps com posar-hi fi.
Si tu ho vols, podràs ajudar-me
fes-ho Déu estimat, si et plau:
Amb tu roman i amb tu vull romandre.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014)

Cantata BWV 48: Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen for 19th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 48 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Chinese 3 [BWV 48/3] | Chinese-3 [BWV 48/7] | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott und Herr [BWV 48/3] | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir [BWV 48/7]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27