Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 48 - Misérable humain, qui me délivrera

1. Chœur avec Choral

Ich

e-

len-

der

Mensch,

wer

wird

mich

er-

lö-

sen

Mi-

sé-

ra-

bl'hu-

main,

qui

me

dé-

li-

vre-

ra

vom

Lei-

be

die-

ses

To-

des ?

du

corps

vou-

é

à

mou-

rir ?


2. Récitatif [Alto]

O

Schmerz,

O

E-

lend,

so

mich

trifft,

in-

dem

der

Dou-

leur,

mi-

sè-

re,

m'ont

fra-

ppé,

et

le

pé-

Sün-

der

Gift

bei

mir

in

Brust

und

A-

dern

wü-

ché

poi-

son

en

moi,

poi-

trin'

et

ar-

tèr'

ra-

tet:

die

Welt

wird

mir

ein

Siech-

und

Ster-

be-

haus,

vag',:

le

mon-

de

me

pa-

rait

êtr'

un

mou-

rroir,

der

Leib

muss

sei-

ne

Pla-

gen

bis

zu

dem

Gra-

Le

corps

doit

tous

ses

tour-

ments

jus-

ques

au

tom-

be

mit

sich

tra-

gen.

A-

llein

die

See-

le

füh-

beau

tou-

jours

por-

ter.

Et

seul'

notr'

â-

me

re-

let

den

stärk-

sten

Gift,

da-

mit

sie

an-

ge-

ste-

ssent

le

fort

poi-

son,

qui

va

la

con-

ta-

mi-

cket;

drum,

wenn

der

Schmerz

den

Leib

des

To-

des

trifft,

ner;

quand

la

dou-

leur

ce

corps

de

mort

a-

tteint,

wenn

ihr

der

Kreuz-

kelch

bi-

tter

schme-

cket,

so

treibt

quand

la

coup'

en

croix

a-

mèr'

pa-

rait,

il

pouss'

er

ihr

ein

brün-

stig

Seuf-

zen

aus.

a-

lors

un

der-

nier

cri

de

bêt'.


3. Choral

Solls

ja

so

sein,

Oui,

c'est

ain-

si,

Dass

Straf

und

Pein

Que

maux

et

pein'

Auf

Sün-

den

fol-

gen

mü-

ssen,

Nos

pé-

chés

doi-

vent

sui-

vre,

So

fahr

hier

fort

A-

lors

pars

donc

Und

scho-

ne

dort

E-

par-

gne-

toi

Und

lass

mich

hier

wohl

bü-

ssen.

Et

laiss'

moi

i-

ci

ex-

pier.


4. Air [Alto]

Ach

le-

ge

das

So-

dom

der

sünd-

li-

che

Glie-

der,

Ah

dé-

truis

en

So-

dom'

les

pê-

cheurs

a-

vé-

rés,

Wo-

fern

es

dein

Wi-

lle,

zer-

stö-

ret

dar-

nie-

der.

Si

tel

est

ton

vou-

loir,

mets

tout

ce-

la

à

bas.

Nur

scho-

ne

der

See-

le

und

ma-

che

sie

rein,

N'é-

par-

gne

que

l'â-

me

et

rends

la

tout'

pur',

Um

vor

dir

ein

hei-

li-

ges

Zi-

on

zu

sein.

Qui

de-

vant

toi

sain-

te

.vraie

Si-

on

se-

ra.


5. Récitatif [Ténor]

Hier

a-

ber

tut

des

Hei-

lands

Hand

auch

un-

ter

Mais

i-

ci

du

Sau-

veur

la

main

fit

par

mi

de-

nen

To-

ten

Wun-

der,

scheint

dei-

ne

See-

le

tous

ces

morts

des

pro-

dig',

car

si

ton

â-

m'est

gleich

er-

stor-

ben,

der

Leib

gesch-

wächt

und

ganz

ver-

co-

mme

mor-

te,

le

cotps

si

faibl'

et

tout

co-

dor-

ben,

doch

wird

uns

Je-

su

Kraft

be-

kannt:

er

rrom-

pu,

nous

sa-

vons

Jé-

sus

fort

tou-

jours:

il

weiss

im

geist-

lich

Schwa-

chen

den

Leib

ge-

sund,

die

fait

d'un

es-

prit

fai-

ble

un

corps

va-

lid',

et

See-

le

stark

zu

ma-

chen.

l'â-

me

for-

te

for-

ge;


6. Air [Ténor]

Ver-

gibt

mir

Je-

sus

mei-

ne

Sün-

den,

Par-

do-

nne

Jé-

sus

tous

mes

pé-

chés,

So

wird

mir

Leib

und

Seel

ge-

sund.

A-

lors

mes

corps

et

âm'

sont

sains.

Er

kann

die

To-

ten

le-

bend

ma-

chen

Il

peut

les

mor-

tels

re-

ssu-

ci-

ter

Und

zeigt

sich

kräf-

tig

in

den

Schwa-

chen,

Se

mon-

trant

fort

par-

mi

les

fai-

bles,

Er

hält

den

längst

ge-

schlo-

ssen

Bund,

Il

tient

son

très

an-

cient

ser-

ment,

Dass

wir

im

Glau-

ben

Hil-

fe

fin-

den.

Et

dans

la

foi

un

se-

cours

trou-

vons.


7. Choral

Herr

Je-

su

Christ,

ei-

ni-

ger

Trost,

Cher

Jé-

sus

Christ,

mon

seul

es-

poir,

Zu

dir

will

ich

mich

wen-

den;

Vers

toi

je

veux

me

tour-

ner;

Mein

Herz-

leid

ist

dir

wohl

be-

wusst,

Mon

cœur

sou-

ffrant

tu

le

co-

nnais,

Du

kannst

und

wirst

es

en-

den.

Tu

peux

et

vas

le

gué-

rir.

In

dei-

nen

Wi-

llen

sei's

ge-

stellt,

En

ton

bon

vou-

loir

c'est

re-

mis,

Machs,

lie-

ber

Gott,

wie

dirs

ge-

fällt;

Fais,

très

cher

Dieu,

com'

il

te

plait,

Dein

bin

und

will

ich

blei-

ben.

Tien

suis

et

veux

le

res-

ter.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 48: Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen for 19th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 48 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Chinese 3 [BWV 48/3] | Chinese-3 [BWV 48/7] | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott und Herr [BWV 48/3] | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir [BWV 48/7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28