Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Hebrew Translation
קנטטה 48 - אוי לי, אדם אומלל שכמותי |
ארוע: יום ראשון, ה- 19 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה עם כורל כלי [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes? |
,אוי לי, אדם אומלל שכמותי
מי יצילני מגוף זה שהמוות בו? 1 |
|
|
|
,אני, האדם המסכן
מי יגאלני מהגוף של המוות הזה? 2 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus. |
,הו כאב, הו אומללות, שבי פוגעים
כאשר הרעל שנושא החטא
:בחזי ובאברי גועש
,עולמי הופך לבית חולי ומוות
גופי חייב את אלו הייסורים
.עד לקבר ממש לסבול
,אבל הנשמה מבינה את הרעל הקטלני
;שבו היא נגועה
,על-כן, כאשר הכאב בגוף המוות פוגע
,כאשר גביע-הצלב מר טעמו
.מוציא מתוכו אנחה עזה |
|
|
|
|
|
3 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
3 |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen. |
אם אמנם כך הוא
שעונש וייסורים
,בעקבות החטא לבוא חייבים
אז המשך כאן הלאה
וחוסה נא עלי שם
.ותן לי כאן עליהם לכפר |
|
|
|
|
|
4 |
Aria A |
[אריה [אלט |
4 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein. |
,אה, כסדום היו אברי החטאים
!הפכם אם תרצה, הרסם עד תום
,אך הצל נא את הנשמה וטהרנה
.שתקדש את ציון מלפניך |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
5 |
|
Continuo |
|
|
Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen. |
אך כאן יד הגואל
.גם למת תפעל פלאים
,גם אם נשמתך נדמית כמתה
,הגוף חלש ופגוע
:בפנינו כוחו של ישוע נגלה
אלו החלשים ברוח
.את גופם יבריא, את נשמתם יחזק |
|
|
|
|
|
6 |
Aria T |
[אריה [טנור |
6 |
|
Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden. |
,סלח נא ישוע על עוונותי
.ואהיה בריא בגופי ובנפשי
הוא יכול את המת לחיים להשיב
,ומראה את כוחו בחולשה
,הוא ממשיך את הברית הכרותה
.שבאמונה עזרה נמצא |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben. |
,אדון ישוע כריסטוס, היחיד במנחמי
;אליך אפנה
,מצוקת לבי לך מוכרת
.אתה יכול ואותה תפיג
,ברצונך הכל תלוי
:פעל, אלהים יקר, כאשר יעלה מלפניך
.אני שלך וכך אשאר |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (September 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (ספטמבר 2002 |
|
|
מתוך אגרת אל הרומים, פרק ז', 24 (תרגום חדש
(בהוצאת החברה לכתבי קודש, 1976-1991 |
1 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
2 |
Contributed by Aryeh Oron (September 2002) |