|
Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 48 - Misérable que je suis! Qui me délivrera |
Événement : 19e dimanche après la Trinité
Première exécution :
Texte : Romains 7 : 24 (Mvt. 1) ; Martin Rutilius (Mvt. 3) ; Anonyme (Mvts. 2, 4-7)
Choral : Ach Gott und Herr | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort? |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Ô souffrance, ô détresse qui m'accable,
Indem der Sünden Gift
Tandis que le poison des péchés
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Fait ses ravages dans ma poitrine et dans mes veines :
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Le monde m'apparaît tel un hospice et une maison mortuaire,
Der Leib muss seine Plagen
Le corps doit porter le fardeau de ses plaies
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Jusqu'à la tombe.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Cependant c'est l'âme que corrompt le plus violent poison
Damit sie angestecket;
Dont elle est infectée ;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Voilà pourquoi la souffrance lui arrache un soupir de ferveur
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
Lorsqu'elle accable le corps de la mort
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.
Et que le calice de la croix lui dispense son amère saveur. |
|
|
3 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solls ja so sein,
Puisqu'il est écrit
Dass Straf und Pein
Que le châtiment et les tourments
Auf Sünde folgen müssen,
Succèdent inéluctablement aux péchés,
So fahr hie fort
Quitte donc notre monde,
Und schone dort
Sois indulgent dans l'au-delà
Und lass mich hie wohl büßen.
Et laisse-moi faire vraie pénitence ici-bas. |
|
|
4 |
Air [Alto] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Anéantis donc la Sodome des membres pécheurs,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Si telle est ta volonté !
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Mais épargne l'âme et purifie-la
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.
Afin qu'elle acquière la sainteté de Sion par-devers toi. |
|
|
5 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Hier aber tut des Heilands Hand
Mais ici-bas, la main de Notre Sauveur
Auch unter denen Toten Wunder.
Accomplit ses miracles aussi parmi les morts,
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Même quand ton âme parait éteinte,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Que ton corps amoindri est tout dépéri,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
La puissance de Jésus se révèle encore à nous :
Er weiß im geistlich Schwachen
De celui dont la foi est faible
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.
Il guérit le corps et il revigore l'âme. |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Vergibt mir Jesus meine Sünden,
Si Jésus me pardonne mes péchés,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Mon corps et mon âme renaîtront à la santé.
Er kann die Toten lebend machen
Il peut rendre à la vie les morts
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Et accomplit sa puissance dans les faibles,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Il maintient l'alliance depuis si longtemps contractée,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.
Afin que nous trouvions secours dans la foi. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Seigneur Jésus Christ, ô mon seul réconfort,
Zu dir will ich mich wenden;
Je me tourne vers Toi ;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Tu connais bien mon affliction,
Du kannst und wirst es enden.
Tu peux y mettre un terme, oui, tu y mettras fin.
In deinen Willen seis gestellt,
Qu'il en advienne suivant Ta volonté ;
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Fais, cher Dieu, comme il te plaît :
Dein bleib und will ich bleiben.
Tien je suis et tien je veux demeurer. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|