Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Dutch Translation
Cantate BWV 48 - Wie zal mij, ongelukkig mens |
Gebeurtenis: 19e Zondag na Trinitatis |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes? |
|
"Wie zal mij, ongelukkig mens, redden uit het bestaan, dat beheerst wordt door de dood?" (Romeinen 7:24) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatief [Alt] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus. |
|
O smart en ellende, waardoor ik word getroffen,
doordat het gif van de zonde
in mijn borst en aderen woedt:
De wereld wordt voor mij een plek van ziekte en dood,
mijn lichaam moet zijn kwellingen
tot aan het graf met zich meedragen.
Maar mijn ziel voelt het gif
waarmee ze is besmet het sterkst;
daarom, wanneer de pijn het sterfelijke lichaam treft,
wanneer de beker van het kruis mijn ziel bitter smaakt,
dan ontlokt dit lijden haar een innig verlangend zuchten. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen. |
|
Wanneer het zo moet zijn,
dat straf en pijn
op de zonde moeten volgen,
ga dan hier vandaan
en ontzie elders stervelingen;
laat mij hier maar boeten. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Alt] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein. |
|
Ach, laat het Sodom van mijn zondig lichaam,
als dat Uw wil is, in puin terneerliggen!
Ontzie alleen mijn ziel en maak haar rein,
om voor U een heilig Sion te zijn. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen. |
|
Hier echter doet de hand van de Heiland
ook aan de doden wonderen:
Al lijkt je ziel als het ware gestorven,
je lichaam verzwakt en geheel te gronde gegaan,
dan leren wij toch Jezusī kracht kennen.
Hij weet bij de geestelijk zwakke mens
het lichaam gezond en de ziel sterk te maken. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden. |
|
Wanneer Jezus mijn zonden vergeeft,
dan worden mijn lichaam en mijn ziel gezond.
Hij kan de doden tot leven wekken
en toont Zijn kracht in de zwakke mensen;
Hij houdt vast aan het sedert lang gesloten verbond,
opdat wij in het geloof hulp vinden. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben. |
|
Heer Jezus Christus, mijn enige troost,
tot U wil ik mij wenden;
mijn diepe smart is u bekend,
U kunt en wilt daaraan een einde aan maken.
Ik laat het over aan Uw wil,
doe, lieve Heer, zoals het U belieft:
aan U behoor ik toe en wil ik ook blijven. |
|
|
|
|
|
Vertaling: Henk Pijlman |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2007) |