Cantata BWV 100
Was Gott tut, das ist wohlgetan [III]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 100 - Boskie działanie zła wszego zbawione |
Okazya: nieznany |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. (Vs 1) Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas |
Corno I/II, Timpani, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
Boskie działanie zła wszego zbawione,
wola iego sprawiedliwą będąca;
iako Onci sprawy memi rozporządza
|w ciszy będzie wypełnione.
Onci mym Bogiem,
gdy czasy srogie
|wie, iak dać mi podtrzymanie;
bądź Iego więc sprawą władanie. |
|
2. Aria (Duetto) A T |
2. (Vs 2) Aria - Duet (Alt, Tenor) |
Continuo |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich nicht betrügen;
Er führet mich auf rechter Bahn,
So lass ich mich begnügen
An seiner Huld
Und hab Geduld,
Er wird mein Unglück wenden,
Es steht in seinen Händen. |
Wszelkie dobremi bywaią dzieła Boże,
Tenci oszukać mię nie może;
Onci mi dawa po prawey drodze kroczenie,
stąd dozwalam sobie naleźć zadowolenie
śród Iego łaskawości,
|nie brak mi cierpliwości,
me Onci odwróci nieszczęsności,
teć dzierżą Iego dłonie. |
|
3. Aria S |
3. (Vs 3) Aria (Sopran) |
Flauto traverso solo, Continuo |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich wohl bedenken;
Er, als mein Arzt und Wundermann,
Wird mir nicht Gift einschenken
Vor Arzenei.
Gott ist getreu,
Drum will ich auf ihn bauen
Und seiner Gnade trauen. |
Bóg stworzyciel iedynie owocu dobrego,
Onci mię wspomni należycie;
Onci, iako lekarz a cudów sprawiciel
nie przyda mi nics zatrutego
miast środka leczniczego.
Bóg wiernym bywa,
stąd chcęć ia na Nim murować,
w łaskę Iego wierność chować. |
|
4. Aria B |
4. (Vs 4) Aria (Bas |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er ist mein Licht, mein Leben,
Der mir nichts Böses gönnen kann,
Ich will mich ihm ergeben
In Freud und Leid!
Es kommt die Zeit,
Da öffentlich erscheinet,
Wie treulich er es meinet. |
Dobre wszytko, co Boga działaniem,
Onci ma światłość, Onci mym żywotem,
Tenci nics złego nie uczynić w możności,
chcęć ia się Iemu powierzyć
śród wiesiela a żałości!
Godzina owa bieży,
wtenczas będzieć oczywistością
z iakąż działa Onci wiernością. |
|
5. Aria A |
5. (Vs 5) Aria (Alt) |
Oboe d'amore, Violoncello, Violone, Continuo |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Tost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen. |
Boże stworzenie dobra nosi znamię;
pić z kielicha przypadło mi w udziale,
a gorzkim smakiem iego się mamię,
obym nie był przestraszony wcale,
dna uyrzenie iego
przyimę z rozradowaniem
miedźwnym sierca pokrzepieniem;
zbawiony bolu wszego. |
|
6. Coro |
6. (Vs 6) Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno I/II, Timpani, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Derbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
Dobrocią tchną wszystkie dzieła Nieba,
nic nadto mi wiedzieć nie potrzeba.
Ścieżka ma zasłana przeciwnościami,
śród śmirci, biad a między frasunkami
przyszło mi kroczyć,
Bóg, Oćcem moim będący,
ramionami mnie otoczy.
Bóg iedynym być ma rządzącym. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2020)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (February 2020) |