Cantata BWV 100
Was Gott tut, das ist wohlgetan [III]
Traducción al Español
Cantata BWV 100 - Lo que Dios hace bien hecho está III |
Ocasión desconocida
Composición: 1732
Texto: Samuel Rodigast 1674
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Cornos I/II, timbales, flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, timbales, flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está,
su voluntad es siempre justa;
lo que Él haga conmigo
aceptaré tranquilo.
Él es mi Dios,
que en la angustia
bien sabe cómo protegerme;
de Él me dejaré guiar. |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) A T |
2 |
Ària [dúo de contralto y tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich nicht betrügen;
Er führet mich auf rechter Bahn,
So lass ich mich begnügen
An seiner Huld
Und hab Geduld,
Er wird mein Unglück wenden,
Es steht in seinen Händen. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está,
Él no me engañará;
me guia por el sendero recto,
para que me goce
en su bondad
y tenga paciencia.
Él remediará mi tribulación,
pues está en sus manos. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Flauta traversa sola, violoncello y continuo |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich wohl bedenken;
Er, als mein Arzt und Wundermann,
Wird mir nicht Gift einschenken
Vor Arzenei.
Gott ist getreu,
Drum will ich auf ihn bauen
Und seiner Gnade trauen. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está,
Él se acuerda de mí;
Él es mi médico y hacedor de milagros,
y no me dará veneno
en lugar de medicina.
Dios es fiel,
por eso en Él descansaré
y confiaré en su gracia. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er ist mein Licht, mein Leben,
Der mir nichts Böses gönnen kann,
Ich will mich ihm ergeben
In Freud und Leid!
Es kommt die Zeit,
Da öffentlich erscheinet,
Wie treulich er es meinet. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está,
Él es mi luz, mi vida,
no me puede desear nada malo,
a Él me entregaré
en el gozo y en el sufrimiento.
Llegará el momento
en que vea claramente
cuán fielmente ha obrado. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore, violoncello, violone y continuo |
|
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Tost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está;
y si debo beber el cáliz,
que puede parecerme amargo,
no he de atemorizarme,
pues al final
habré de alegrarme
con dulce consuelo en mi corazón.
Entonces se disipará todo dolor. |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, timbales, flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Derbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está,
junto a Él permaneceré,
y así en el áspero camino
me acosen penas, muerte y desventura,
Dios me sostendrá
paternalmente
en sus brazos.
Por lo tanto, lo dejaré actuar. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |