|
Cantata BWV 100
Was Gott tut, das ist wohlgetan [III]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 100 - Ce que Dieu fait est bien fait |
Événement : 15e dimanche après la Trinité
Première exécution : 1732-1735
Texte : Samuel Rodigast
Choral : Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Ses desseins demeurent justes ;
Wie er fängt meine Sachen an,
Quel que soit le cours qu'il donne à ma destinée
Will ich ihm halten stille.
Je m'en tiens sans mot dire à sa gouverne.
Er ist mein Gott,
N'est-il pas mon Dieu
Der in der Not
Qui sait veiller à ma sauvegarde
Mich wohl weiß zu erhalten;
Dans le péril ?
Drum lass ich ihn nur walten.
Aussi n'ai-je qu'à le laisser agir. |
|
|
2 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait,
Er wird mich nicht betrügen;
Il ne me trompera pas ;
Er führet mich auf rechter Bahn,
Il me conduit sur la bonne voie,
So lass ich mich begnügen
C'est pourquoi je me contente de jouir
An seiner Huld
De sa grâce
Und hab Geduld,
Et me montre patient,
Er wird mein Unglück wenden,
Sachant qu'il remédiera à mon malheur,
Es steht in seinen Händen.
Comme il en a le pouvoir. |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait,
Er wird mich wohl bedenken;
Il ne manquera pas de me prendre en considération ;
Er, als mein Arzt und Wundermann,
Lui, qui est pour moi un médecin et un auteur de miracles,
Wird mir nicht Gift einschenken
Ne va pas me verser du poison
Vor Arzenei.
Pour remède.
Gott ist getreu,
Dieu est loyal,
Drum will ich auf ihn bauen
C'est pourquoi je veux bâtir sur lui
Und seiner Gnade trauen.
Et mettre ma confiance en sa grâce. |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait,
Er ist mein Licht, mein Leben,
Il est ma lumière et ma vie,
Der mir nichts Böses gönnen kann,
Il ne peut rien me vouloir de mal,
Ich will mich ihm ergeben
Je veux m'abandonner à lui
In Freud und Leid!
Dans la joie et dans la peine !
Es kommt die Zeit,
L'heure viendra
Da öffentlich erscheinet,
Où se manifestera ouvertement
Wie treulich er es meinet.
La bonne foi de ses intentions. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore, Violoncello, Violone, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait ;
Muss ich den Kelch gleich schmecken,
Faut-il que j'aie à goûter d'emblée au calice
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Et que j'aie la folie de le trouver amer,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Je ne m'en effraie pas pour autant,
Weil doch zuletzt
Sachant qu'en fin de compte
Ich werd ergötzt
Une douce consolation
Mit süßem Tost im Herzen;
Délectera mon cœur
Da weichen alle Schmerzen.
Et qu'alors toutes les douleurs se dissiperont. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait,
Derbei will ich verbleiben.
Je veux m'en tenir là.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Il se peut que je me voie poussé
Not, Tod und Elend treiben,
Sur la rude voir du danger, de la mort et de la misère,
So wird Gott mich
Mais mon Dieu me prendra alors
Ganz väterlich
Tout paternellement
In seinen Armen halten;
Dans ses bras.
Drum lass ich ihn nur walten.
Aussi n'ai-je qu'à le laisser agir. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|